Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗппи сăмах пирĕн базăра пур.
йӗппи (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сылтӑмран та, сулахайран та снарядсем ҫурӑлнипе ҫӗр ҫӳлелле сирпӗнсе тӑчӗ пулсан та, спидометрӑн йӗппи вунпилӗк километр анчах кӑтартрӗ пулсан та, юнашар ларакан Лиходеев татах тӑнран кайса шӑлне ҫыртатчӗ пулсан та, лейтенант текех иккӗленмерӗ.

И хотя опять то справа, то слева возникали земляные фонтаны разрывов, хотя рядом снова впавший в забытьё Лиходеев скрежетал зубами, хотя стрелка спидометра не перескакивала цифры пятнадцать, лейтенант теперь уже не сомневался.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Машина ҫинчи сехет йӗппи малаллах шӑвать.

Стрелки часов на щитке машины неумолимо движутся.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Унӑн мӗнпур тимлӗхлӗ спидометрӑн ытла та сахал хӑвӑртлӑхне кӑтартакан йӗппи ҫинче те канонада сасси ҫинче.

Всё внимание его было поглощено двумя вещами: стрелкой спидометра, показывавшей ничтожную скорость, и звуками канонады.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Лиходеев, тӑна кӗрсе, спидометрӑн пиллӗкпе вунӑ километрсем хушшинче чӗтренсе тӑракан йӗппи ҫине пӑхса илет те татах ятлаҫма пуҫлать.

Лиходеев приходил в себя, смотрел на спидометр, где стрелка покачивалась между цифрами пять и десять, и снова принимался браниться.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Сулахай алли ҫинче чавсаран ҫӳлерех икӗ кӑвакарчӑн сӑмсисемпе чуптӑвашаҫҫӗ, вӗсенчен ҫӳлерех — чечек ҫыххипе корона, чавсаран аяларах вара ухӑ йӗппи шӑтарса кайнӑ ҫарӑк.

На левой руке выше локтя два голубя целовались клювами, над ними были венок и корона, ниже локтя — репа, проткнутая стрелой.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӗр йӗппи — пӗр ротӑна, тепӗр йӗппи тепӗр ротӑна кӑтартать.

Одна стрелка в ту роту, другая в эту.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Асра та ҫук ҫӗртен, йӗппи хыҫҫӑн ҫиппи тенӗ пек, Кузьма Афанасьевич мӗн сӳпӗлтетсе пӗтрӗ тата педсоветра.

А за ним, само собой разумеется, поднялся словесник Кузьма Афанасьевич, и взял слово на педсовете.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл тӑван хулине, унӑн сарлака та ухӑ йӗппи пек тӳрӗ проспекчӗсемпе урамӗсене тунсӑхланӑ.

Скучала по родному городу, по его широким, прямым, как стрела, проспектам и улицам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чи ҫӳллӗ йывӑҫ, ун ҫинче ухӑ йӗппи пек паллӑ пур.

Самое высокое дерево, и стрела на нем.

Йывӑҫ ҫинчи паллӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай ҫӗҫҫине йывӑҫӑн хулӑн хуппи ҫине тӑрӑнтарчӗ те ӑна касса ҫурчӗ — тӗксӗм вулӑ ҫинче шӗвӗр вӗҫӗпе аялалла туна вӑрӑм ухӑ йӗппи евӗрлӗ паллӑ ҫуталма пуҫларӗ.

Маклай вонзил нож в толстую кору и взрезал ее — длинная стрела острием вниз забелела на темном стволе.

Йывӑҫ ҫинчи паллӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Персе янӑ ҫӗмрен йӗппи пекех, кимӗ тӳрех ҫутӑ патнелле ыткӑнчӗ.

Лодка, словно выпущенная из лука стрела, неслась прямо на свет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ытти чухне пӗр утӑм та тӑваймасть пирӗнсӗр: е ӑна вӑлта йӗппи ҫине ӑман тирсе пар, е пуллине туртса кӑларма пулӑш, е пулӑ ӑскӑчи тыттар.

Обычно без нас ни шагу: то ей червя нацепи на крючок, то рыбину вытащи, то подсачок подай.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑлта йӗппи пушах.

На крючке никого не было.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка сысна ҫури пек ҫухӑрса ячӗ: хурт тирнӗ вӑлта йӗппи унӑн ҫӳҫӗнчен ҫакланнӑ: — Хӑвӑртрах вӗҫертсе ил ку ирсӗре! — ҫухӑрать вӑл.

Аленка вскрикнула: крючок с червяком запутался в ее волосах: — Забери эту гадость! — крикнула она.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка ӑманне хӑйӗнчен аякра тытать, йӗрӗнкелесе, ӑна вӑлта йӗппи ҫине тиресшӗн тӑрмашать.

Аленка держала червя далеко от себя и, наморщив нос, надевала на крючок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ниепле те вӑлта йӗппи ҫине ӑман тирейместпӗр.

Никак не могли наживку нацепить на крючок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пирӗн пуҫ тӑрринчех, кӑвак пӗлӗте хупласа, ҫӑра ҫулҫӑ ҫӑтӑлтатать, хыр-чӑрӑш йӗппи чӑштӑртатать.

Высоко над головой, пряча от нас небо, шелестела листва, поскрипывали зеленые иголки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫывӑхрах ӗҫлекен ҫӗр алтакансем ҫур метр та алтаймарӗҫ, «пӑс йӗппи» вара (хӑй шухӑшласа кӑларнӑ япалана Тополев ҫапла ят панӑ) тӑватӑ метр тарӑнӑш шӑтарма ӗлкӗрчӗ, ҫав шӑтӑка пилӗк метр тӑршшӗ пысӑк свай ҫапса кӗртрӗҫ.

Работавшие возле землекопы не выдолбили и полметра земли, а «паровая игла» (так называл свое приспособление Тополев) уже пробуравила скважину на четыре метра; в нее вогнали сваю — толстое, пятиметровой длины бревно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн ҫул-йӗрӗ, ухӑ йӗппи пекех, тӳп-тӳрӗ: пионертан — комсомола, комсомолтан — партие.

Линия у него, как стрела, прямая: из пионеров в комсомольцы, из комсомольцев в партию.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ухӑ йӗппи хӗвеле вӑта ҫӗртен тивнӗ, ҫурмаран ҫурса пӑрахнӑ.

Стрела попала солнцу в середину и разорвала его пополам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех