Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

инҫетрен сăмах пирĕн базăра пур.
инҫетрен (тĕпĕ: инҫетрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пулемётсем пеме чарӑннипе тавралӑх та шӑпланчӗ, ӑна инҫетрен илтӗнекен канонада анчах сирет.

Настала вдруг страшная тишина, нарушаемая лишь звуками далёкой канонады.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Таҫтан, инҫетрен хуткупӑс калани илтӗнет.

Где-то тихонько попискивала гармошка.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хӗрсене ҫак сӑмахсем хӑйсен тантӑшӗн ҫӑварӗнчен пырса тухнӑн мар, инҫетрен, тӑван ҫӗршывран янраса илтӗннӗ пек туйӑннӑ.

И казалось девушкам, что эти слова не вылетают вместе с облачками пара из посиневших от холода, растрескавшихся и обветренных губ их подруги, а звучат издалека, оттуда, с родной, земли.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пӗр вӑхӑта вӑл инҫетрен сывлӑша пушӑ мӗнле ҫурса анса ҫурам ҫинче хӗрелекен йӗрсем хӑварни ҫине пӑхса тӑнӑ.

Некоторое время она издали следила за тем, как со свистом опускается бич, оставляя на теле быстро багровевшие рубцы.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пире инҫетрен вӗсем пурте пӗр евӗрлех, имшер те ватӑ пек курӑнса тӑчӗҫ.

И, как показалось нам издали, все одинаково худые и пожилые.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫутӑлас умӗн боевой охранени блиндажӗнче чей ӗҫнӗ вӑхӑтра, — Харитонов вӑрҫӑра та эрех ӗҫмен — инҫетрен, нимӗҫсен енчен, илтӗнекен взрывсене итлесе кулса ларнӑ.

На рассвете, уже сидя у своих, в блиндаже боевого охранения, за кружкой горячего чая, так как хмельного и на войне Харитонов в рот не брал, он криво улыбался, слушая отдалённые глухие взрывы, доносившиеся с немецкой стороны.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Инҫетрен, шӑпчӑк сассине хупласа, моторсем кӗрлени, кайрантарах калаҫни те, йытӑ вӗрни те илтӗннӗ.

Вдали сквозь пение неистовствующих соловьев послышался рокот моторов, потом голоса и возбуждённый собачий лай.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Эпӗ ӗнтӗ боеприпассем турттарса тӑракан автомашинӑсем инҫетрен иртсе ҫӳренине те илтетӗп.

Я слышал своим привычным ухом даже отдаленное передвижение автомашин, подвозивших боевые припасы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗн курса тӑнӑ пулӑттӑмӑр эпир, пирӗн государство пуҫӗнче таҫтан инҫетрен курса тӑракан коммунистла партипе унӑн ҫулпуҫӗ пулман пулсан…

Что было бы с нами, если бы у нас не было во главе государства дальновидной коммунистической партии и ее вождя?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӑхатӑп, вӑл та инҫетрен тӳрех ман ҫине ҫамки айӗнчен пӑхать, кӑштах кулать-ха тата, пуҫӗпе сулнӑ пек туйӑнать.

Смотрю, и он смотрит прямо на меня издали, исподлобья этак, и вроде усмехается и, показалось мне, головой качает.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Инҫетрен, Тарнополь ҫывӑхӗнчен, Псёл таврашне СС чаҫӗсене чӗнтернӗ.

Издалека, откуда-то из-под Тарноголя, были вызваны на Псёл части СС.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Вӗсем таҫтан инҫетрен ҫывхарса та вӑйлӑланса пыракан «урра» кӑшкӑрни илтӗничченех ҫапла тытӑнса тӑнӑ.

Они держались до тех пор, пока где-то вдали не услышали сквозь частую стрельбу «ура», которое приближалось и нарастало.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Чӑнах та, халь патронсем вӗҫне тухнӑ пирки пулемёт сасси сайралнӑ, инҫетрен миномётсем харсӑррӑн персе тӑнӑ.

И действительно, теперь, когда из-за нехватки патронов слабели во время атак голоса их пулемётов, сзади дружно бухали миномёты.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Танксем инҫетрен пеме пуҫланӑ.

Танки, отойдя на приличную дистанцию, открыли огонь.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Кураксем ҫул ҫине ларнӑ евӗрлех инҫетрен курӑнаҫҫӗ.

Их видно даже издали, как грачей на дороге.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Отряд вӑрмансемпе пынӑ чух, инҫетрен хыҫалта пӗлӗт патне ҫӗкленекен тӗтӗме курнӑ.

Долго ещё, пробираясь лесами, отряд видел позади дымные клубы, поднимавшиеся к облакам.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Малик хамӑр дивизи патне тухатпӑр тесе пӗлтернӗ, «Малалла!» — тесе команда панӑ та ҫынсем инҫетрен илтӗнекен тупӑсен сасси еннелле утнӑ.

Малик объявил, что будет пробиваться к своей дивизий, скомандовал: «Вперёд!» — и люди пошли на звук далёкой канонады.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Эпӗ сирӗн пата инҫетрен, питӗ те кирлӗ ӗҫпе килтӗм.

Я приехала к вам издалека по делу, по очень важному делу.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

— Каллех нимӗҫсен инҫетрен перекенни-ши ку? — илтӗнчӗ такам сасси.

— Опять немецкая дальнобойная? — раздался чей-то голос.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӑрт ҫинче вара, инҫетрен клентр евӗрлӗ кукӑр-макӑр стрелковӑй окопсенче, пехотинецсем курӑнаҫҫӗ.

А на востоке, в стрелковых окопчиках, похожих издали на крендели, виднелись пехотинцы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех