Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

енӗ (тĕпĕ: ен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен речӗн варри татӑлчӗ, анчах икӗ енӗ партизансене ҫавӑрса илме тытӑнчӗ.

Середина их цепи разорвалась, но края продвигались, окружая партизан.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Карпат леш енӗ нихҫан та Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсен ҫӗрӗ пулман.

Закарпатье никогда не являлось составной частью Соединенных Штатов Америки.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каҫ тӑвӗ хӗрринче вӗлернӗ ҫыннӑн аллаппи ҫине, унӑн тӳртӗм енӗ ҫине, темле сӑмах ҫырнӑ пулнӑ.

На тыльной стороне ладони человека, убитого у подножия Ночь-горы, была вытатуирована какая-то надпись.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакӑ вӑл — Аслӑ Венгри тӳремлӗхӗн хӗвелтухӑҫ енӗ.

Это — восточный краешек Большой Венгерской низменности.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак йӗрсене виҫсе пӑхсан, Смолярчук акӑ мӗн пӗлчӗ: вӗсен тарӑнрах енӗ пирӗн ҫӗршыв енче.

Промерив глубину отпечатков, Смолярчук установил, что наиболее глубокая их часть была обращена в наш тыл.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Американец икӗ ҫул хушши, кашни шӑматкунах, питӗ ир вӑранать те уҫӑлса ҫӳреме инҫене-инҫене: е Балатон кӳлӗ хӗррине, е Кӑнтӑр енне — Сегода патне, Тисса Югославие юхса каякан тӗле, Альпа сӑрчӗсен ҫывӑхне — Румыни чиккине, Аслӑ Венгри тӳремлӗхӗн хӗррине, Совет ҫӗршывӗн Карпат леш енӗ ҫывӑхӗнчи Токая, эрехпе чапа тухнӑ вырӑна каять.

Американец уже в течение двух лет каждую субботу выезжал на далекие прогулки: то на озеро Балатон, то на юг — к Сегеду, где Тисса уходила в Югославию, то к отрогам Альп — на границу Румынии, то в знаменитый своими винами Токай, расположенный на краю Большой Венгерской равнины, неподалеку от Советского Закарпатья.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫав вӑйсем ҫӗр хуппине пысӑк ҫурӑксем туса таткаланӑ, ҫав ҫурӑксем тӑрӑх пӗр енӗ ҫӳлелле ҫӗкленнӗ, е тепӗр ене аялалла аннӑ.

Они разрывали земную кору большими трещинами, по которым одна сторона поднималась вверх или другая опускалась вниз.

4. Ҫӗр хуппинчи йӑтӑнусем // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Кӑштах сылтӑмарахра тӗмсемпе йывӑҫсем хыҫӗнчен дачӑри ҫуртсен тӗрлӗ тӗслӗ ҫивиттийӗсем курӑнма пуҫларӗҫ те ӗнтӗ, вӗсенчен хӑшпӗрисем хӗвелӗн йӑлтӑртатакан пайӑркисем ӳкнипе ҫуталса тӑраҫҫӗ, теприсене тӳпен тепӗр енӗ евӗрлӗ кичем сан ҫапнӑ.

Немного правее виднелись уже из-за кустов и дерев разноцветные крыши дачных домиков, из которых некоторые отражали на себе блестящие лучи солнца, некоторые принимали на себя унылый характер другой стороны неба.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Илинька — ырӑ та тӳрӗ кӑмӑллӑ тата ӑслӑ ҫамрӑк, анчах унӑн япӑх енӗ пур; вӑл тӑтӑшах пӗр сӑлтавсӑр хӑйӗн кӑмӑлӗн шайне чикӗ урлӑ каҫарса ярать — е вӗҫӗмсӗр йӗрет, е вӗҫӗмсӗр кулать, е кашни вак-тӗвекшӗн кӳренет; халь унӑн кӑмӑлӗн шайӗ шӑпах юлашки евӗрлӗ пӗк туйӑнать.

Иленька был добрый, очень честный и весьма неглупый молодой человек, но он был то, что называется малый с дурью; на него беспрестанно находило, и, казалось, без всяких причин, какое-нибудь крайнее расположение духа — то плаксивость, то смешливость, то обидчивость за всякую малость; и теперь, как кажется, он находился в этом последнем настроении духа.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах эпӗ нимрен ытла Володьӑн ырӑ та уҫӑ кӑмӑлне ӑмсанатӑп, унӑн ҫак ырӑ енӗ пирӗн хушшӑмӑрта пулакан харкашусенче уйрӑмах уҫӑмлӑн палӑрать.

Но ничему я не завидовал столько, как счастливому, благородно откровенному характеру Володи, особенно резко выражавшемуся в ссорах, случавшихся между нами.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мамӑкпа ҫӗленӗ утиялӑн шал енӗ ҫине куҫа сиктермесӗр тинкерсе, эпӗ хӗрача сӑнне пӗр сехет каялла чухнехи пекех яр-уҫҫӑн куртӑм; шухӑшӑмра эпӗ унпа калаҫрӑм, тата ҫак калаҫу, пачах нимӗне те пӗлтермерӗ пулин те, мана калама ҫук пысӑк савӑнӑҫ кӳчӗ, мӗншӗн тесен унта эсӗ, сана, санпа, санӑн сӑмахсем вӗҫӗмсӗр тӗл пулчӗҫ.

Устремив неподвижные взоры в подкладку стеганого одеяла, я видел ее так же ясно, как час тому назад; я мысленно разговаривал с нею, и разговор этот, хотя и не имел ровно никакого смысла, доставлял мне неописанное наслаждение, потому что ты, тебе, с тобой, твои встречались в нем беспрестанно.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак ырхан та шӗвӗр сӑмсаллӑ йӗкӗтӗн тепӗр мыскараллӑ енӗ пурччӗ: вӑл математикӑна юрататчӗ.

У этого тощего остроносого парня была еще одна странность: он любил математику.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Икӗ енӗ те хӑвӑрт, ҫав тери хӗрӳллӗн вылярӗҫ халь.

Игра разгоралась, она шла уже в каком-то неистовом темпе.

60 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтанхи минутсенче икӗ енӗ те, пӗр-пӗрин вӑйне ҫӗнӗрен тӗрӗсленӗ пек, чылайччен ахаль перкелешнӗ пек турӗҫ.

Первые минуты обе стороны перекидывались, словно заново примеряясь и оценивая друг друга.

60 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унпа юнашар тата урӑх ӳкерчӗксем пур: пӗр енӗ ҫав тери ҫутӑ, тепӗр енӗ тӗксӗм — ун пеккине эпӗ Ялтӑра, хамӑр унта коммунӑпа кайсан кӑна курнӑччӗ; хумханакан тинӗс, хумсем ҫыран хӗрринчи мӑн чулсене ҫапӑнса арканаҫҫӗ, ҫӳлелле кӑпӑк пӗрхӗнет.

А рядом еще и еще снимки: резкие контрасты света и тени, какие я видел только в Ялте, когда мы ездили туда с коммуной; неспокойное море, волна разбивается о прибрежные скалы и высоко взлетает пена.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кайӑксем пулӑшман ӑна, кӑнтӑр енӗ ӑҫтине кӑтартса паман, мӗншӗн тесен вӗҫем тӳрӗ ҫулпа вӗҫмеҫҫӗ, кукӑр-макӑр каяҫҫӗ, унталла-кунталла пӑркаланаҫҫӗ.

Не помогли птицы, не показали юга, потому что летят они не точно по прямой, делают зигзаги, повороты.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑюн ҫӳл енӗ тип-тикӗс, аял енӗ таткаланса та ҫуркаланса пӗтнӗ, тӗрлӗ тӗслӗ йӑлтӑркка ҫип татӑкӗсем йӑлкӑша-йӑлкӑша илеҫҫӗ.

Верхний край ленты был ровный, нижний — изорванный, с мерцающими разноцветными нитями.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр хӑйне ҫеҫ юратас йӑла киревсӗр ӳссе кайни унӑн характерӗн ҫирӗпленсе ларнӑ енӗ пулса тӑнӑ пулмалла, ҫавӑнпа та хӑйӗнчен йӗрӗнни ӑна нимрен те хытӑрах пырса тивнӗ.

Как видно, уродливо разросшееся самолюбие было самой определившейся чертой в его характере — и ничто не могло задеть его больнее, чем презрение.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑхӑт иртнӗҫемӗн чулӑн ҫак енӗ майӗпен кукӑр-макӑр саспаллисемпе тулчӗ.

Камень под ее рукой постепенно покрывался неровными буквами.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫурчӗ тавра хӳмине чултан купаланӑ, хапхине хулӑн йывӑҫран тунӑ, унӑн пӗр енче — чӑн-чӑн калинкке, тепӗр енче — суя калинкке, ӑна икӗ енӗ те пӗр пек пултӑр тесе тунӑ, ун хушшине хӑма чиксе хунӑ, ҫав хӑма ҫинче ҫӗтӗк-ҫатӑк, сӑнран кайнӑ старик ларать — ыйткалакан пулмалла.

Ограда около дома каменная, вороты толстого дерева, с одной стороны калитка истинная, с другой ложная, для симметрии, в ней вставлена доска, на доске сидит обтерханный старик, по-видимому нищий.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех