Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрекен (тĕпĕ: вӗре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла вӑл тӑтӑшшӑн икӗ хут вӗрекен пулса ҫитрӗ те, эпир вара «виҫҫӗ» цифра ҫине куҫрӑмӑр.

Постепенно мы добились, что он лаял два раза подряд, и перешли к цифре «три».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Механик-водитель, хирӗҫ вӗрекен ҫилпе ҫулӑма ҫапса ӳкерес тата ҫапла майпа вутлӑ михӗрен сиксе тухас тесе, малалла пысӑк хӑвӑртлӑхпа вӗҫтерсе пырать.

Механик-водитель давал полный вперед, сбивая пламя встречным ветром и надеясь выскочить из огненного мешка.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Роман сивӗ ҫил вӗрекен кантӑк патне тӑчӗ, хулпуҫҫийӗпе стена ҫумне сӗвенсе, хӑрах куҫӗпе килхушшинче мӗн пулса иртнине ҫивӗччӗн сӑнама тытӑнчӗ.

Роман стал у окна, в которое врывался холодный ветер, и, прислонившись плечом к стене, зорко вглядывался одним глазом в то, что делается во дворе.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Самолёта хирӗҫле вӗрекен ҫил вӑйланчӗ.

Ветер, дувший прямо в лоб самолёту, усилился.

Ял совет председателӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак кӗске вӑхӑт мана инкекрен хӑтарчӗ: урлӑлла вӗрекен ҫил вӑйланнине пула, йӗлтӗрлӗ самолётпа ансӑр аэродром ҫине анса ларма май пулмастчӗ.

Это короткое время спасло меня: при окрепшем боковом ветре посадка на лыжах вдоль узкого аэродрома была бы уже невозможна.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чӑнах та Петӗр сылтӑмалла пӑрӑннӑ, аякран вӗрекен ҫил хирӗҫ вӗре пуҫланӑ, сылтӑм енче тата юр витӗр темӗскер хуранӑн курӑнса кайнӑ.

Действительно, Петруха поворотил направо, и ветер, бывший вбок, опять стал навстречу, и справа, сквозь снег, завиднелось что-то черное.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫул ҫинче мана хирӗҫле вӗрекен ҫил питӗ чӑрмантарчӗ.

По дороге мне стал мешать встречный ветер.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Ку вырӑнта вӗҫнӗ чухне, сӑрт хӗррисенчи хирӗҫле вӗрекен сывлӑш юхӑмӗсем витӗр тухасси, тата вӑрман варрине анса ларасси те пулма пултарать.

«Такой перелет, — говорилось в условиях копкурса, — включает пересечение воздушных течений, вероятных у холмов и оврагов, и возможность снижения среди лесов.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хирӗҫ вӗрекен ҫил пӗр ҫеккунтра 12 метр вӗрнӗ.

Скорость встречного ветра равнялась двенадцати метрам в секунду.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсен кашни тытӑма ҫиле ҫӗнтерсе пымалла пулнӑ, мӗншӗн тесен 110 километр вӗрекен ҫиле хирӗҫ пырасси ҫӑмӑл ӗҫ мар.

И начали буквально завоевывать каждый шаг, потому что продвигаться против урагана скоростью более ста километров в час — не шутка.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл вӑйлӑ, сехетре аллӑ километр вӗрекен ҫилте те, вунпилӗк километр вӗрекен йӑваш ҫилте те, пӗр пекех лайӑх вӗҫнӗ.

Он так же благополучно летал при ветре, дующем со скоростью пятидесяти километров в час, как и при тихом бризе скоростью в пятнадцать километров.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Куҫкӗски пек тикӗс кӳлӗ ҫийӗпе шап-шурӑ парӑс карнӑ пӗчӗкҫӗ кимӗ шуса ҫӳрет, унӑн парӑсӗ кӑшт ҫеҫ вӗрекен ҫил ҫинче майпен хумханать.

По зеленой поверхности озера скользила маленькая лодка с легкими белыми парусами, надувавшимися от мягкого ветерка.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сехетре пӗр километр вӗрекен сывлӑш юхнипе пулакан ҫил пусӑмӗн вӑйне, вӑл ҫиле хирӗҫ перпендикулярлӑ тӑракан пӗр тӑваткӑл метр лаптӑк ҫине мӗн чухлӗ пуснипе шутлаҫҫӗ.

Обычной мерой для измерения силы давления ветра служило давление, производимое течением воздуха, движущегося со скоростью одного километра в час, на площадь размером в один квадратный метр, лежащую перпендикулярно к направлению движения воздуха.

17. Ҫил труби // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫапла вӗсем, пӗрин хыҫҫӑн тепри, сӑрт ҫинчен сехетре 21 километр вӗрекен ҫил ҫине планерпа сике-сике пӑхнӑ.

И так, раз за разом, то Вильбур, то Орвилль бросались со своим планером с вершины холма навстречу ветру, дующему со скоростью 21 километра в час.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Лилиенталь таблицисем тӑрӑх, вӗсен машинӗ сехетре вӑтӑр километр вӗрекен ҫил ҫинче, ҫиле хирӗҫ виҫӗ градуслӑ кӗтес туса тайӑлса тӑмалла пулнӑ.

Как утверждали таблицы Лилиенталя, машина, выстроенная ими, должна была держаться в воздухе под углом в три градуса к горизонтали при ветре, дующем со скоростью тридцати километров в час.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ӗҫ хыҫҫӑн яла таврӑннӑ чух затонра ӗҫлекенсем час-часах хӑйсем хушшинче урӑхларах калаҫма пуҫланӑ: ирӗккӗн вӗрекен ҫил ҫӗнӗ шухӑшсем илсе килнӗ.

Возвращаясь после работы в село, мастеровые все чаще и чаще вели между собой необычные разговоры: вольный ветер навевал новые мысли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тул енчен вӗрекен ҫил юр пӗрчисене витенелле хӳсе кӗртнӗ.

Ветер вносил со двора сухие снежинки.

XII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унта, ҫӳлте, сенкер тӳпе, тусем енчен вӗрекен ҫил, хавас урамсем…

Там, наверху, солнце, голубое небо, ветер, прилетевший с гор, радостные улицы…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑнти ӗҫсем пурте кӑнтӑрла, хуллен кӑна хумханса выртакан тинӗс ҫийӗнче, Апшерон ҫилӗ вӗрекен ҫӗрте, уҫӑ сывлӑшра, виноград шӑрши кӗрекен вырӑнта пулса пынӑ пекех туйӑнаҫҫӗ.

Казалось, что все это происходит ярким днем, на поверхности зеленого плещущего моря, где носится ветер Апшерона, где пахнет свежестью и виноградом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс енчен вӗрекен уҫӑ ҫил вӗлтӗртетсе тӑракан пурҫӑн каркӑҫсене ҫӳлелле хӑпартрӗ.

Свежий морской ветер поднял вверх трепещущий шелк занавесок.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех