Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялта сăмах пирĕн базăра пур.
ялта (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ялта юлнисен пурин те шӑпи йывӑр килсе тухнӑ вара.

Но всех, кто остался в деревнях, постигла тяжелая участь.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ровнӑна каять пулсан — хулара ҫӳремелли костюмне тӑхӑнать, ялта тӑхӑнса ҫӳремеллине вара хӑй пӗлнӗ ҫӗре пытарса хӑварать.

Если идет в Ровно, надевает свой городской костюм, а деревенский прячет в облюбованном месте.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Калас пулать, ку ялта партизансем нихҫан та пулман, ял ҫыннисем те партизансемпе пачах ҫыхӑну тытман.

Надо сказать, что партизаны в этой деревне никогда не бывали и жители ее вообще с партизанами связаны не были.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Приходько малтанах Ровно ҫывӑхӗнчи ялта пурӑнакан хӑйӗн инкӗшӗ патне кӗнӗ.

Приходько зашел сначала к своей тетке, которая жила в деревне под Ровно.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир сире ялта хӗҫпӑшал парнелеме шутламастпӑр.

Мы не собираемся подносить его вам.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗр ялта вӗсем канма чарӑнса тӑнӑ пулнӑ.

В одной деревне они расположились на отдых.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл пире чугун ҫул леш енне ан кайӑр, тесе асӑрхаттарнӑ: унти ялта полицейскисем нумай-мӗн.

Предупредила, чтобы мы не ходили по ту сторону железной дороги: там в деревне много полицейских.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Пурӑннӑ, тет, Ҫӗр тӑрринчи ялта икӗ ҫын.

«Жили-были в деревушке Земной Верх два друга:

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хам ҫак ялта курни-тӳснисем ман ума ҫав тери анлӑн, шыв тӑрӑхӗ ҫине сӑрсемпе ӳкерсе панӑ пекех тухса тӑчӗҫ.

Широким свитком развернулось предо мною всё пережитое в этом селе — как будто красками написано на полосе реки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ ялта хуларинчен йӗркеллӗрех, килӗштеререх пурӑнни ҫинчен нумай хут илтнӗ те, вуланӑ та.

Я многократно слышал и читал, что в деревне люди живут более здорово и сердечно, чем в городе.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах та часах эпӗ — «ытла ир» вӗренме пуҫлани, эпӗ ялта учитель пулма экзамен парсан та мана — ҫул ҫитмен пирки — вырӑн парас ҫукки паллӑ пулчӗ.

Но скоро оказалось, что я начал учиться «слишком рано» и что, даже сдав экзамены на сельского учителя, не получил бы места — по возрасту.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл пирӗн ялта пурӑнни ҫинчен тахҫанах сире пӗлтерме шутланӑччӗ, анчах мана хресченсем ямасӑр чарса тӑчӗҫ, тытса хупса хучӗҫ теме те юрать.

Давно уже хотел донести вам, что она у нас, да меня мужики задержали — можно сказать, арестовали.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Калӑр-ха тархасшӑн, сирӗн ялта нумай пулмасть арҫын ачапа хӗрача пырса вырнаҫман-и? — тетӗп.

«А не поселились ли недавно в вашей деревне мальчик и девочка?»

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Пирӗн ялта староста пур-тӑк, кирек хӑш ялта та сутӑнчӑк тупӑнма пултарать.

— Если у нас староста нашёлся, то и в любой деревне может прохвост найтись.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Эсӗ ху ялта ҫисе тӑраннӑ та!

— Ты-то небось поел в деревне!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Ӑнланатӑн-и, Лена, — кӑшкӑрса каланӑ Коля, — ялта урамра тытса чарчӗҫ.

— Понимаешь, Леночка, — кричал Коля, — в деревне на улице задержали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кунта, хулара та, кирек мӗнле ялта та пулӑшма, пытарса усрама, хӑтарма хатӗр тӑракан ҫынсем сахал мар.

И здесь, в городе, и в любой деревне есть много людей, которые рады будут помочь, спрятать, спасти.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— А ялта миҫе?

— А в деревне сколько?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫӗр выртма вӗсем виҫҫӗшӗ те пӗр ялта лупас айӗнче, утӑ ҫинче вырӑнаҫнӑ.

На ночь они все трое устроились на сеновале.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл пӗр кӳршӗри ялта пулнӑ иккен: ырӑ ҫынсем ӑна хӑйсем патӗнче усранӑ.

Он оказался в соседней деревне: добрые люди приютили его.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех