Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ури (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ака вӑл — пире хурлӑх кӳрекенни, — терӗ вӑл пуҫне ҫӗклемесӗр тата ури айӗнче чӗтре-чӗтре илекен кабеле ҫиеле кӑлармасӑр — Ӑна темле, ҫирӗп туман.

— Вот причина нашей печали, — сказал он, не поднимая головы и не доставляя дрожащий под ногами кабель из-под земли — Его сделали не особо прочным.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл трибуна ҫине сыхлануллӑн, такӑнса ӳкесрен хӑранӑ пек, улӑхрӗ, анчах сӑмахне вӑл хӗрӳллӗн, хумханса та сӑмахсене ҫӑта-ҫӑта каларӗ, ҫак хумхану унӑн пӗтӗм яштака та ҫамрӑк пӗвне пырса тивнипе унӑн ҫӳхе чӑлха тата хитре туфли тӑхӑннӑ сылтӑм ури пӗрмаях майӗпен чӗтрене-чӗтрене илчӗ.

Она взошла на трибуну осторожно, точно боялась оступиться, зато говорила горячо, волнуясь и глотая слова, и это волнение так охватило все ее стройное молодое тело, что правая нога у нее, в тонком чулке и в красивой туфле, все время мелко-мелко вздрагивала.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Виктор Игнатьевич, ҫак паха чӑх ури ҫумне хӑяр хуш-ха — ӳкӗнместӗн!

— Виктор Игнатьевич, вот к этой славной куриной ножке присовокупи огурчик — не пожалеешь!

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Саввӑпа Никита ҫуна ҫине кӗрсе ларчӗҫ те ҫил пек вӗҫтерчӗҫ, лаша ури айӗнчен тухакан хӗлхем кӑна юр ҫине сирпӗнсе юлчӗ.

Савва и Никита уселись в сани и умчались, только искорки из-под копыт коней упали на снег.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӳллӗ те сарлака хулпуҫҫиллӗ вӑрман ӑстаҫи Никифор Васильевич Кнышев вӑрман тӑрӑх пысӑк утӑмсемпе, тирпейлӗ хуҫа пек утса ҫӳрет, ун ури айӗнче типнӗ йывӑҫ тураттисем хыттӑн шатӑртата-шатӑртата илеҫҫӗ.

Никифор Васильевич Кнышев широким шагом, с видом рачительного хозяина расхаживал по лесу, и под ногами у него шумно потрескивал сушняк.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шӑпах ҫак вӑхӑтра машина шоссе ҫинчен пӑрӑнчӗ те, лавсене хӑвала-хӑвала иртсе, урапа йӗрӗсемпе, таканланӑ лаша ури йӗрӗсемпе, ванса пӗтнӗ ансӑр та путӑк-шӑтӑк ҫулпа чупса кайрӗ.

Именно в это время машина свернула с шоссе и, то минуя встречные подводы, то обгоняя их, ехала по узкой и тряской дороге, которая была изрезана колесами и исписана коваными копытами.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Салам, Татьяна Николаевна, — терӗ Григорий, пӗр ури ҫинчен теприн ҫине таяна-таяна илсе.

— Привет, Татьяна Николаевна! — сказал Григорий, переступая с ноги на ногу.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ир-ирех, тул ҫутӑлнӑ тӗле, Усть-Невинскинчен пуҫласа Яман-Джалга таран пӗтӗм ҫеҫенхир тӗрлӗ шӑв-шавпа янӑрама пуҫларӗ: ҫакӑн пек чухне такам таҫта васкасах кайнине ҫӑмӑллӑнах пӗлсе илме пулать; ун пек чухне инҫере моторсем кӗрленин шавӗпе пӗрле янравлӑ юрӑ сассине те, лаша ури тапӑртатнине те, урапасем кӗмсӗртетнине те, ку таврара пурте пӗлекен шина чӑнкӑртатнине те, чуман лашасем ҫине кӑшкӑракан кучерӑн сассине те хӑлха лайӑхах илтет.

Рано-рано на рассвете вся степь, от Усть-Невинской до Яман-Джалги, наполнилась теми особенными звуками, когда легко догадаться, что уже кто-то куда-то едет, и едет спешно; когда в отдаленном гудении моторов ухо улавливает то дружную песню, то конский топот, то отчетливый стук колес, то всем знакомый в этих местах цокот ступиц, а то и грозный голос кучера, обращенный к непослушным лошадям.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Колхоз правленийӗсен чӳречисенче ҫурҫӗр иртсен те нумай вӑхӑт хушши ҫутӑ сӳнмен: ҫак каҫсенче бухгалтерсен те, учетчиксен те, бригадирсен те ӗҫ ҫителӗклӗ пулнӑ; шоферсем ҫывӑрман тата пӑлханнӑ — баксене бензин тултарнӑ, тормозсене тӗрӗсленӗ, ларма лайӑх вырӑнсем тунӑ; кучерсем те шоферсенчен кая мар хумханнӑ тата ӗҫленӗ: тачанкӑсемпе вӑрӑм урапасен кустӑрмисене малтанах сӗрсе хунӑ, сӳсмен-пӑявсене тикӗт сӗрсе ҫемҫетнӗ, лаша ури тупанӗсене тасатса таканланӑ, ҫилхисене тураса тасатнӑ, хальчченхинчен ытларах сӗлӗ панӑ…

В правлении колхоза далеко за полночь светились окна, — работы в эти вечера хватило и бухгалтерии, и учетчикам, и бригадирам; не спали и волновались шоферы — заливали баки бензином, проверяли тормоза, устраивали в кузове удобные сиденья; не меньше шоферов волновались и трудились кучера — заранее смазывали колеса тачанок, линеек, смягчали дегтем сбрую, подчищали, подковывали копыта, расчесывали коням гривы и чаще, чем в другое время, подсыпали овса…

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Буланый, хӑйӗн хуҫине хӗрхенесшӗн пулса пулас, капан патне пычӗ те унта выртакан ҫырӑва ӑнсӑртран таптарӗ — таканланӑ ури айне пулнипе лӳчӗркенсе пӗтнӗ хут курӑк ӑшне путса, пайӑн-пайӑн ҫурӑлса пӗтрӗ.

Буланый, видимо желая посочувствовать своему хозяину, подошел к копне и нечаянно наступил на лежавшее тут письмо, — под кованым копытом смятая бумага погрузла в траву и расползлась на части.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лаша ури сасси тахҫанах илтӗнми пулчӗ ӗнтӗ, айлӑма шӑплӑх хупласа илчӗ.

Давно смолк конский топот, и в ложбине стало тихо-тихо.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Разведчик ури сассисем аяккалла кайнине илтсе юлнӑ полковник салхуллӑн кӑна: — Аван йӗкӗт, — тесе хунӑ.

Прислушиваясь к удаляющимся шагам разведчика, полковник невесело сказал: — Хорош парень.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫап-ҫамрӑк Юра Голубь кунашкал каҫсенче лейтенант ури патне вырнаҫса, ун ҫинчен юратуллӑ куҫӗсене илмесӗр, пӑхса ларнӑ.

Молоденький Юра Голубь в эти вечера усаживался у ног лейтенанта и глядел на него влюбленными глазами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Чӑнах та ман патах килет-и вара вӑл?» — унӑн ҫывхарса килекен ури сассисене итлесе шухӑшлатӑп эпӗ.

«Неужели она идет ко мне?» — думал я, слушая ее приближающиеся шаги.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Тӑван вӗт, — терӗ вӑл, лешсем ыйтуллӑн пӑхнине хирӗҫ, вара ури ҫинче тытӑнса тӑрас тесе, стена ҫумне тӗрӗнчӗ, хуйхӑрнине палӑртакан питне ҫӗлӗкӗпе шӑлса илчӗ.

— Родная ведь, — ответил он на вопрошающие взгляды, прижимаясь спиной к стене, чтобы удержаться на ногах, и обтирая шапкой страдальческое лицо.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Марийка сак ҫине пырса ларчӗ, уринчен ҫӑматтисене хывса илчӗ те, ури ҫине тӑрса, пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне Лозневой ҫинелле печӗ: хӑрах ҫӑматӑ унӑн умӗнчен иртрӗ, тепри ӑна питрен тиврӗ.

Марийка бросилась на лавку, сорвала с ног валенки и, вскочив, один за другим с большой силой бросила их в Лозневого: один валенок пролетел мимо, другой угодил ему в плечо.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унтан кӑмака ҫинчен кивӗ ҫӑматӑ, пичуркаран алсиш, пӑтаран шаль тутӑрне илсе пурне те сутӑнчӑк ури патне ывӑтрӗ.

Затем схватила с печи старые валенки, из печурки — варежки, с гвоздя — шаль и все это тоже бросила к ногам ненавистного предателя.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл ҫакӑнса тӑракан тумтирсем патне пычӗ те икӗ кӗрӗкне туртса антарса, Лозневой ури патне пӑрахрӗ.

Она подскочила к вешалке, сорвала с нее две шубы, швырнула их под ноги Лозневому.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пулӑшма каймалла-и? — ыйтрӗ Мещеряков старик ури ҫине тӑрса.

— Помогать, да? — переспросил старик Мещеряков и поднялся.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл каялла ҫаврӑнса утасшӑн пулчӗ, анчах ҫийӗнчех чарӑнса, хӑй ури вӗҫне пӑхрӗ те: — Пулӑшма каятӑр! — тесе хучӗ.

Он пошел было обратно, но тут же остановился и сказал, глядя себе под ноги: — Пойдете помогать!

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех