Шырав
Шырав ĕçĕ:
Филиипе Ривера пекех Борис Кариотти те пирвай курсанах лайӑх мар ҫын пек туйӑнать.Так же как и Филиппе Ривера, Борис Кариотти на первый взгляд производил неблагоприятное впечатление.
Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.
Унӑн ҫӳҫӗ-сухалӗ йӑлтах шуралса кайнӑ, ҫавӑнпа та мана вӑл вӑйсӑр та пачах ывӑнса ҫитнӗ пек туйӑнать.Он был весь седой и во сне казался мне беспомощным, усталым.
Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.
Пирӗн патӑртан сылтӑм енче аэродромри маяк ҫути ҫаврӑнать, пире ту леш енче электричество хунарӗпе выляса тӑнӑн туйӑнать вара.
Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.
— Пурте вырӑнта пек туйӑнать.
Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.
Эпир хамӑр унпа тахҫантанпах пӗр-пӗрне палланӑ ҫынсем пек, халь вара кӗтмен ҫӗртен тӗл пулнӑ пек туйӑнать.Казалось, мы давно были знакомы, близки душами и сейчас просто и невзначай повстречались.
Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.
Лесник пӳрчӗ пурӑнман ҫурт-йӗр пек туйӑнать.Жилище лесника казалось необитаемым, но, очевидно, сюда наезжали кавалеристы.
Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.
Йывӑҫсен ҫумне темле ҫӗрлехи вутлӑ кайӑксем, кӗленчене пырса ҫапӑнса, саланса кайнӑ пек туйӑнать.Казалось, о деревья разбивались, как о стекло, какие-то огненные ночные птички.
Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.
Эпир вутлӑ тинӗсре ишсе пырса, хамӑра вут хыпса илесрен темле асамлӑ хӑватпа ҫеҫ тытӑнса тӑнӑн туйӑнать.Кажется, мы плывем в огненном море и только чудом) еще держимся, не пылаем сами.
Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.
Темшӗн мана мире хӑйне те, Херсонесри Зенон башни пек башньӑсемпе тума кирлӗ пек туйӑнать…
Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.
Уйӑх ҫути ӳкнӗ сӑртсен тӑрри курӑнмасть, вӑл веранда ҫивитти тӗлне пулнипе пире темле паллӑ мар тӗнчерен пин-пин ҫулхи лапсӑркка мӑксем ӳссе ларнӑ стена уйӑрса тӑнӑ пек туйӑнать.
Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.
Йӑрӑм-ярӑм хура-сарӑ тӗссемпе сӑрланӑ пек тӗкӗлтура бархатлӑ камзол тӑхӑннӑ самӑр ҫын пек туйӑнать.Разрисованный черными и желтыми полосами шмель был похож на толстяка в бархатном камзоле.
Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.
Ӗнтӗ вӑл эпӗ чӑн-чӑн таврӑннине тата хӑй юлашкинчен ҫав териех шелсӗр пӗчченлӗхе тарса юлманнине ӗненесси килмен пек туйӑнать.Она будто не верила, что я вернулся и она, наконец, не так безжалостно одинока.
Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.
Вӑл, пысӑк та хулӑнскер, сӑнран пӑхсан, ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пек туйӑнать.
Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.
Вӑл кӑвакарса кайнӑ, пырӗ кӑлтлатса тӑрать, темӗн каласшӑн пулса пӳлӗннӗ пек туйӑнать.
Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.
Ку вырӑнта нӳхреп маччи ишӗлсе аннӑ, ҫынсем кирпӗч купаласа тунӑ сарлака траншейӑра пулнӑн туйӑнать.Потолок подвала здесь обрушен, люди находятся как бы в широкой кирпичной траншее.
Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.
Ҫак ялсем пӗр сӑнлӑ пирки вӗсем ҫине пӑхма та йӑлӑхтарса ҫитерчӗ ӗнтӗ, пӗр ял кӗлеткинех такам вырӑнтан вырӑна куҫарса лартнӑн туйӑнать.
Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.
Ку вара такам сана хыҫалтан пӗрмаях чулпа персе тӑнӑн туйӑнать.Так что всё время казалось, будто кто-то сзади бросает в тебя камнями.
Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.
Вӗсене ҫак вӑрӑм ҫӳҫлӗ, вӑрӑм мӑйӑхлӑ, иртнӗ ӗмӗрти пек ҫӳлелле каҫӑртса туранӑ ҫӳҫлӗ пансемпе панисем хушшинче ларма ытла кичем пулнӑ пек туйӑнать.
Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.
Акӑ эсир килте, сире пурте кулленхи пекех: туйӑнать, пулса иртекен ӗҫсем те ӗнерхи евӗрлех, хаҫатсем те яланхи пекех ҫыраҫҫӗ.
Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.
Вӑл юлташлӑха юратакан, ӗҫре хастар та ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пек туйӑнать.Человек же он был, повидимому, славный, общительный и деятельный.
Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.