Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таран сăмах пирĕн базăра пур.
таран (тĕпĕ: таран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрессем касса тӗрленӗ хурӑн туйи ват супнӑ старик аллинче чӗтрет; ҫак ҫапкаланса ҫӳрекен ҫынна ӗнсинчен ҫавӑрса илсе, алла мӗн чухлӗ кӗме пултарнӑ таран миххинчен ҫӑкӑр таткисене силлесе илме чӑн йывӑр мар, Задонска ҫитиччен е тата та малалла выҫварла, пӗлсех тӑр ӗнтӗ, кайма ҫук.

Березовый, крестами изрезанный посошок дрожал в дряхлой руке; ничего не стоило взять за шиворот этого старого бродягу и высыпать из мешка столько набранных корок, сколько рука захватит; идти до Задонска и дальше на голодный желудок, конечно, было немыслимо.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл ҫултан аяккалла кӗрт ҫинелле пӑрӑнса кӗчӗ те, ҫӑварне чӑнах та тем тери сарлака, мӗн май килнӗ таран карса, кӗҫ-вӗҫ кӑшкӑрса яма хатӗрленсе тӑчӗ; хай пӗтӗмпех лапсӑркка, мӑклӑ, чыссӑр.

Он отодвинулся в сторону, прочь от дороги в сугроб, и в самом деле разинул рот, широко, во весь растяг челюстей, готовясь заорать благим матом, весь взъерошенный, колючий, патлатый.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Темиҫе сехет хушши нимрен шикленмелли те ҫук, шухӑшлама та кирлӗ мар, тӑсӑлса выртас та, туртса ыратакан, ывӑннӑ урана канлӗх парас — ҫывӑрас вара мӗн май килнӗ таран.

На несколько часов можно ни о чем не беспокоиться, не думать, вытянуться во весь рост, расправить усталые, стонущие ломотою члены — и заснуть во всю ивановскую.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Май ҫитнӗ таран ҫын ҫӳремен вырӑнпа утмалла.

Надо идти безлюдьем — до последней крайности, до последней возможности.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫав сукмакпа вара вӑл такам ҫӑматӑпа иртнӗ йӗр тӑрӑх васкасах, мӗн вӑй ҫитнӗ таран тӑрӑшса утрӗ, йӗрӗ тахҫанхиччӗ ӗнтӗ, кунта иртен-ҫӳренсем ытла сахал пулаҫҫӗ пулмалла.

Он свернул на эту тропу и пошел как можно быстрей, во весь мах, старательно ставя ноги в глубокие ямины, втоптанные чьими-то широкими и тяжелыми валенками. След был давний: не часто здесь, наверное, ходят.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вара, ответ парасса кӗтсе тӑмасӑрах, агента мӗн вӑйӗ ҫитнӗ таран хӑлха чикки тӑхӑнтартса ячӗ.

И, не дожидаясь ответа, ударил шпика тяжелым и зверским ударом в зубы.

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫурма таран пружинӑпа ҫӗкленсе тӑракан тула лармалли хупӑлчӑ, хытӑран та хытӑ, васкаса пыракан поезд пынӑ май, силленкелесе тӑрать, йӗрӗнсе карнӑ шӑлсӑр ҫӑварӗпе вӑл жандармран куҫкӗретӗн кулнӑ пек туйӑнчӗ.

Наполовину поднятая пружиною крышка сиденья тряслась от быстрого-быстрого, все убыстрявшегося хода, словно смеясь беззубым раззяванным ртом в лицо жандарму.

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах малашлӑха та пулин ҫакна ан манӑр: хӑвӑр хӗрӗре пур енчен те тараватлӑ, чӑн-чӑн хӗрарӑм тӑвас тетӗр пулсан (ашшӗ-амӑшӗсенчен кам ӑна ӗмӗтленмест пулӗ?), паллах, сирӗн ҫителӗклӗ таран укҫа-тенкӗ пур (укҫа-тенкӗсӗр, чӑнах та ӗнтӗ, ҫав ӗмӗте тытма ҫук), — ачӑра мадам Трубана парӑр.

Но все же запомните на будущее: если вы захотите, чтобы ваша дочь стала настоящей, идеальной женщиной (кто из родителей не захочет этого?), а вы располагаете, конечно, необходимыми средствами (ибо без средств, ясно же, никто не может претендовать на идеал), — отдайте ребенка к мадам Труба.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— «Ӑна хӑй кӗтмен ҫӗртен тата кӗтмен вӑхӑтра тапӑнма ҫителӗклӗ таран ҫивӗч пулмалла».

— «…и нападать на него там и тогда, где всего меньше ожидают нападения».

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— «… ӗҫе ҫирӗп йӗркелесе питӗ тӗплӗн пайласа тума ҫителӗклӗ таран сарлака та тӗрлӗ енлӗ пулмалла; кирек те мӗнле обстоятельствӑра та, кирек те мӗнле «ҫаврӑнусенче» те тата кӗтменлӗхсенче те хӑйӗн ӗҫне ним пӑрӑнмасӑр тума ҫителӗклӗ таран ҫирӗп пулмалла; пӗр енчен, вӑйлӑрах тӑшмана хирӗҫ, вӑл хӑйӗн пӗтӗм вӑйне пӗр ҫӗре пухнӑ вӑхӑтра, уҫа уйра ҫапӑҫассинчен парӑнма, тепӗр енчен, ҫав тӑшманӑн ҫаврӑнӑҫусӑрлӑхӗпе усӑ курса…»

— «…достаточно широкой и разносторонней, чтобы провести строгое и детальное разделение труда, достаточно выдержанной, чтобы уметь при всяких обстоятельствах, при всяких поворотах и неожиданностях вести неуклонно свою работу, достаточно гибкой, чтобы уметь, с одной стороны, уклониться от сражения в открытом поле с подавляющим своею силой неприятелем, когда он собрал на одном пункте все силы, а с другой стороны, чтобы уметь пользоваться неповоротливостью этого неприятеля…»

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Агентсен ҫав ушкӑнӗ шӑпах ӗнтӗ пире кирлӗ организацин кӗлетки пулса тӑрӗ: ҫав организаци хӑйӗн ӗҫӗпе пӗтӗм ҫӗршыва ҫавӑрса илме ҫителӗклӗ таран пысӑк пулмалла…»

Эта сеть агентов будет остовом именно такой организации, которая нам нужна: достаточно крупной, чтобы охватить всю страну…»

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Чуп мӗн вӑй ҫитнӗ таран! — кӑшкӑрчӗ вӑл Митяя.

Жми что есть духу! — успел он крикнуть Митяю.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Анчах вӑхӑт кӗтмест, апат-ҫимӗҫе фронт линийӗ урлӑ каҫарас тесе, мӗн май килнӗ таран васкас пулать.

А время не ждало, следовало торопиться, чтобы как можно быстрее отправить продовольствие через линию фронта.

XIX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Салтак Ленька пуҫӗнчи ҫӗлӗке куҫӗ таран пусса лартрӗ.

Солдат нахлобучил Леньке шапку на нос.

XVI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Унӑн ырхан лаши те, ҫурри таран чӑптапа витнӗскер, кунтах, урапипех тӑрать.

Дрянная лошаденка, до половины закрытая угловатой рогожкой, стояла тут же вместе с тележным ходом.

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫырса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Староста малтан йӑпӑр-япӑрах лаши ҫинчен сиксе анса улпута пилӗк таран пуҫ тайрӗ те, тин сӑмах хушрӗ: «Сывӑ-и, аттеҫӗм, Аркадий Павлыч», унтан пуҫне ҫӗклесе силлесе илчӗ те, Софрон Перова кайни ҫинчен, ӑна чӗнсе килме ҫын яни ҫинчен каласа пачӗ.

Староста сперва проворно соскочил с лошади, поклонился барину в пояс, промолвил: «Здравствуйте, батюшка Аркадий Павлыч», — потом приподнял голову, встряхнулся и доложил, что Софрон отправился в Перов, но что за ним уже послали.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

(Вӑл ҫатанне ҫӗре лартрӗ те, кӑмпасене витсе тӑракан пысӑк хупах ҫулҫине ҫурри таран уҫрӗ.)

(Она спустила кузов с руки и приподняла до половины широкий лист лопуха, которым грибы были покрыты.)

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Вӑл ҫурри таран ҫӗкленчӗ те хӑйӗн ҫинҫе урисене хутлатса ларчӗ.

Он приподнялся до половины и сел, скрестив свои тонкие ножки.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Тарӑн юр ҫийӗн чупма лайӑх пултӑр тесе, вӑл мӗн май килнӗ таран пысӑк утӑмсем турӗ.

Делал большие прыжки, чтобы легче было бежать по глубокому снегу.

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кашни шут секунда хушши пултӑр тесе, вӑл мӗн май килнӗ таран вӑраххӑн шутлама тӑрӑшрӗ.

Считал он как можно медленнее, с интервалами, предполагая, что каждый счет равен секунде.

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех