Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айне (тĕпĕ: ай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пысӑккисем вара икшерӗн-виҫшерӗн — ытларах пӗчченшерӗн ҫӳреҫҫӗ, хушӑран пирӗн кимӗ мӗлки айне кӗре-кӗре ҫухалаҫҫӗ.

Большие держались или в одиночку, или по три-четыре штуки, они быстро уходили в тень, которую оставляла наша лодка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик сигаретне ӗмсе пӗтерчӗ те ури айне ывӑтрӗ.

Гарик докурил сигарету и бросил под ноги.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Генка Вовкӑн сылтӑм куҫӗ айне кӑн-кӑвак тунӑ, — терӗм эпӗ.

— Генка поставил Вовке огромный фонарище под правый глаз.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ура айне темӗнле йӑпӑлкка япала лекрӗ.

Наши ноги наступают на что-то скользкое.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ вӗсен айне пӳрне чиксе пӑхатӑп — усси ҫук.

Я просунул под ремни пальцы, но все равно режет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

… Умара Магомет, юлашки сыпӑка шӑратса сыпас тесе, трубопровод айне канава выртрӗ.

…Умара Магомет лег в канаву под трубопровод, чтобы сварить последний стык.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунтан хӑвӑрӑн отделӑрсене таврӑнсан, вӗтӗр-шакӑр ӗҫсем айне ан путӑр, цифрӑсене, фактсене, выводсене анализ тенӗ вӗтӗ ала витӗр алласа кӑларӑр, — сирӗн вара, чул ҫурт тӑвакан рабочин пекех, ала ҫине шултра чулсем юлӗҫ, вӗттисем тухса ӳкӗҫ…

Вернувшись отсюда в свои отделы, постарайтесь не тонуть в деляческих пустяках, просейте через сито анализа цифры, факты и выводы, — как у каменщика, у вас останутся на сетке крупные камни важных дел, мелочь проскочит…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫил-тӑман айне лекнӗ ҫын ҫапла ӑнсӑртран тӗл пулнӑ шалашра ҫӑлӑнӑҫ шырать.

Так застигнутый пургой путник видит спасение от снежных вихрей в случайно подвернувшемся шалаше.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗрлесе юхакан шыв ҫинче Силин курӑнмарӗ — шыв ӑна тӳрех пӑр айне туртса кӗнӗ.

Силин даже и не показался на поверхности бурлившей в проруби воды — видно, его сразу втянуло течением под лед.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шыв айне юлашки сыпӑка яма вӑхӑт ҫитрӗ (ӑна проливра пӑрахутсем ҫӳрекен чи тарӑн вырӑна антарса, проливӑн икӗ хӗрринчен хурса пынӑ трубопроводсемпе сыпӑнтармалла).

Настал момент спуска последней секции (она должна была лечь в самом глубоком фарватерном месте пролива и соединить уже уложенные с обоих берегов части нефтепровода).

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алӑ айне ан лек! — кӑшкӑрчӗ Силин, утса тухма ҫук чӑтлӑхпа пӗрлешесшӗн пулнӑ пек, пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе малалла ӳпӗнсе.

Не попадайся под горячую руку! — воскликнул Силин, наклоняясь всем телом вперед, как бы грудью своей желая сойтись с выросшей на пути непроходимой чащобой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Трактор сасартӑк малалла ыткӑнчӗ, тӗме хӑй айне лучӑркаса пӑрахрӗ, тепӗр йывӑҫ ҫине ҫитсе тӑрӑнчӗ те ӑна та ҫӑмӑллӑнах касса ӳкерчӗ.

Трактор сделал рывок, смял кустарник, наскочил на следующее дерево, легко срезал и его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Васканипе Беридзе кӑштах Силин тракторӗ айне пулмарӗ, вӑл трактора халех, кая юличчен, ҫыран хӗррине илсе тухма хушрӗ.

Беридзе в спешке едва не попал под трактор Силина и приказал ему немедленно выводить машину на берег, пока еще не поздно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл, ҫӗкленӗ трубасем айне выртса, йӑлкӑшакан ҫулӑма ҫӳлелле, сыпӑ тӗлне тӗллерӗ.

Он лег на плот, под стыком приподнятых плетей, и направил пламя «в потолок».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Водолазсем пӗр айне анса курӑнми пулсан, труба ҫӗр ҫумне мӗнле перӗнсе выртнине кашни пусӑмрах тӗрӗслеме тытӑннӑ.

Скрывшись под водой, водолазы шаг за шагом стали проверять, плотно ли прилегла труба ко дну.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Смеловпа икӗ водолаз ҫыран хӗрринчен пролив тӗпне, пӑр айне анма шутларӗҫ.

С берега Смелов и еще два водолаза готовились сойти под лед, на дно пролива.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Трубопровода шыв айне антармашкӑн пӑр катма кирлӗ мар, вак хатӗр — ҫӗре сирпӗнтернин усси кунта та пур, — шухӑшласа каларӗ главный инженер.

— Выгода от взрыва еще и в том, что для погружения трубопровода не надо долбить лед: майна готова, — рассуждал главный инженер.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӑр айне туртса кӗртме пуҫласан, сывласа та илеймӗн.

И ахнуть не успеешь, как затянет под лед.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ, килелле вӑраххӑн утса, Яков ҫав ҫынтан, епле пулсан та хӑйне вӑкӑра пуртӑ айне илсе пынӑ пек тума ӗмӗтленекен ҫынтан, мӗнле хӑтӑласси ҫинчен кӑна шухӑшларӗ.

И теперь, медленно шагая домой, Яков думал лишь о том, как ему избавиться от этого человека, несомненно, желающего подвести его, как быка, под топор.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑйӗн йывӑрланса кайнӑ кӗлеткине сӑрт ҫине, хыр айне, асӑрхануллӑн ҫӗклесе хӑпартса, Петр кресло ҫине ларнӑ та, ҫав ҫын ҫинчен шухӑшласа, ӑна чунтанах шелленӗ.

Осторожно внося на холм, под сосну, своё отяжелевшее тело, Пётр садился в кресло и, думая об этом человеке, искренно жалел его.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех