Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илет (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Атте кӗнеке вулать, хушӑран вӑл ман ҫине, унтан ман тетрадь ҫине кӑмӑллӑн пӑхса илет.

Отец читает, иногда одобрительно поглядывает на меня и в мою тетрадь.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анне кӑмӑллӑн кулкаласа илет:

Она не может сдержать улыбку:

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тетелӗнчи пуллисене илет те, вӗсене ҫыран хӗрринчи тарӑнах мар шӑтӑка ывӑтать.

Он хватал рыбу из сети и бросал ее широким движением в неглубокую яму на берегу.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хапха умӗнчи хуралҫӑ теменшӗн сиртен пӗр рупи укҫа илет, — мӗншӗнне пӗлместӗн.

Сторож у этих ворот берет с вас рупию, за что — неизвестно.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пирӗн ялта ку сигаретӑна сахалтан та пилӗк ҫын туртса, совет тапакӗн тутине астивсе пӗлӗҫ те, Совет Союзӗ сигаретӑсене Америкӑран сутӑн илет тенӗ ултавлӑ сӑмаха тӑрӑ шыв ҫине кӑларӗҫ, терӗ вӑл.

Он сказал, что эту сигарету выкурят по меньшей мере пять человек, чтобы узнать вкус советского табака и опровергнуть клевету, что Советский Союз покупает сигареты в Америке.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Эпӗ чӑтайманнипе кулса яратӑп: вӑл ман ҫине хӑй кӑмӑлсӑрланнине пытараймасӑр пӑхса илет.

Я засмеялся, и он обидчиво посмотрел на меня.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл сигарета пачкине илет те темӗнччен пӑхкаласа тӑрать.

Он взял коробку и долго ее рассматривал.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл бархат пек хура куҫлӑ, тем ҫинчен тимлӗн шухӑшланӑ пек, пӑхса илет те: — Ҫапла ҫав, пирӗн кирек мӗн ҫыр, йӑлтах пичетлеме пулать! — тет.

Придав своим черным бархатным глазам задумчивое выражение, он сказал: — У нас можно печатать все что угодно!

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫак савӑнӑҫлӑ, татти-сыпписӗр ҫухӑрашакан, сиккелекен ачасен ушкӑнӗ сире хупӑрласа илет.

И вот вы окружены этой веселой, непрерывно кричащей, прыгающей вокруг вас стайкой.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ку ун хуҫин лаши, ӑмӑртура мӗнпур Индийӗпе парнесем илет.

Это была скаковая лошадь ее хозяина, бравшая призы по всей Индии.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Картинисене пӗтӗмпех пуҫтарса илет те вӑл, аллисене сывлӑшра сулкалать, е картинисене сӗтел ҫине пӑрахса, пӳрнисене хурчка чӗрнисем пек авӑнтарса ҫӳлелле ҫӗклет.

Его руки проносились то полные картинок, которые все время меняли положение на столе, то пустые взлетали в воздух, и пальцы корчились, как ястребиные когти.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ку вырӑнсенче тем пысӑкӑш упа сарри курӑкӗсем кӑна кашласа лараҫҫӗ, урапа пырса пуссан, урана та туртса кӑларма ҫук, пӗтӗмпех йӗпе мӑкпа ҫӗлен курӑкӗ явӑнса илет, е ура йӗпе чулсем ҫине пырса пусса шӑвӑна-шӑвӑна каять.

В этих местах в зарослях гигантского папоротника ноги то вязнут во мху, то скользят по мокрым камням.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӳпе вырӑнсене туртса илсе сӑрт хушшинче меллӗрех вырӑнсем йышӑнас тесе ҫапӑҫса, партизансем тӑшманӑн ункисене пӗрин хыҫҫӑн теприне тата-тата тухаҫҫӗ, анчах та тӑшман пире ҫавӑнтах ҫӗнӗрен хупӑрла-хупӑрла илет.

Ведя борьбу за высоту, за более выгодное положение в горах, партизаны прорывали одно кольцо врага и опять оказывались в кольце.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кӑнтӑр кунӗсенче ҫав юрӑ хӑш вырӑнта ытларах янӑрать, ҫав вырӑнта каҫсерен тӑшман пирӗн вӑя ытларах ытларах туйса илет, мӗншӗн тесен пирӗн партизансен йӑли ҫапла: кӑнтӑрла юрӑ, каҫхине ҫапӑҫу.

И всюду, где днём раздавалась эта песня, ночью враг испытывал на себе богатырскую руку партизан, потому что у нас порядок такой: днём песня, ночью бой.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Харсӑр колхозник, нимӗҫсене пӗр-пӗчченех пӗтерсе хума май пуррине кура, ҫавӑнтах вӑл автомата ярса илет те фрицсем ҫине тӗллесе пӗр черет пуля кӑларса ярать.

Колхозник, воспользовавшись случаем разделаться с немцами самому, не дожидаясь помощи, подхватил автомат и дал очередь.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак вӑхӑтра эпӗ курах кайрӑм: Олег хӑйӗн комсомол билетне илет:

И тут увидела: Олег достаёт свой комсомольский билет:

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

«Ҫамрӑк гварди» членӗ Валерия Борц хӑй комсомола кӗни ҫинчен акӑ мӗн аса илет:

Вот как вспоминает член «Молодой гвардии» Валерия Борц о своём вступлении в комсомол:

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вара арестленӗ коммунист хӑйӗнне илет.

И арестованный коммунист получал своё.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Полицейски мӗн илсе пынине салатса пӑхать, хӑйне мӗн кӑмӑлне килет, ҫавна уйӑрса илет, мӗн юлнине камерӑна илсе каять.

Полицейский осматривал узелок, отбирал, что ему понравилось, а то, что осталось, нёс в камеру.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кам штаб панӑ икӗ-виҫӗ боевой задание хӑюллӑн та паттӑррӑн, хӑйне хӑй шеллемесӗр, ӑнӑҫлӑн пурнӑҫлать, ҫавӑ ҫеҫ комсомол билетне илет.

Комсомольский билет получал тот, кто смело и отважно, не щадя своей жизни, успешно выполнил два-три боевых поручения штаба.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех