Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

енче сăмах пирĕн базăра пур.
енче (тĕпĕ: енче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ сылтӑм енче тинӗс курӑнса кайрӗ, умра хура пӑнчӑ — хула.

Вот справа показалось море, впереди чёрная точка — город.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Умра пӗр вӗҫӗмсӗр сарӑлса выртакан тинӗс ҫине вӑл нимӗн пулман чухнехи пекех пӑхса пынӑ, хӑрах енче вӑл хӑй самолёчӗн мӗлкине асӑрханӑ, самолёт мӗлки тӗкӗр пек ҫуталса выртакан шыв ҫийӗнче уҫҫӑнах палӑрса пынӑ.

Глаза его безразлично смотрели вперёд, на бескрайное море, а немного сбоку он увидел тень своего самолёта, которая ясно отражалась на зеркальной поверхности воды.

Пӑр ҫинчи разведка // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Акӑ ман айрах тикӗс юр выртать, сулахай енче аэродромӑн пӗчӗк ҫурчӗ курӑнса кайрӗ.

Вот уже подо мной ровный снег, слева мелькнул домик аэродрома.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Часах пирӗн умра тӗлӗнмелле япала курӑнса кайрӗ: ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ енче хура-кӗрен тӗслӗ шуҫӑм хӑпарчӗ.

Скоро перед нами открылось удивительное зрелище: на северо-западе появилось тёмно-вишнёвое зарево.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакӑнта пӗрремӗш хут ҫитсен, поляр леш енче выртакан ҫак илемлӗ те хӑрушла туйӑнакан вырӑнпа чунтанах килентӗм.

Попав сюда впервые, я был поражен дикой красотой этого уголка Заполярья.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сулахай енче Баренец тинӗсӗн хумӗсем те аванах курӑнаҫҫӗ.

Слева были хорошо видны волны Баренцева моря.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кӑнтар-хӗвеланӑҫ енче сӑрт-тусем тӑсӑлса каяҫҫӗ, вӗсем бинокльсӗрех аван палӑраҫҫӗ.

На юго-западе открылась цепь островов, хорошо различаемых даже невооружённым глазом.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кӑнтар-хӗвеланӑҫ тата хӗвеланӑҫ енче пысӑках мар тӗмескесемлӗ айлӑм выртать.

На юго-запад и запад — равнина с незначительными холмами.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл пӗрех май сылтӑм енче вӗҫсе пырать.

Он шёл всё время справа.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сылтӑм енче электричество ҫутипе йӑлтӑртатса тӑракан пысӑк станци курӑнса кайрӗ.

С правой стороны открылась большая, хорошо освещенная станция…

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тавралӑх аванах мар курӑнать, анчах ҫапах та, Байкал еннелле вӗҫме тытӑнсан, сылтӑм енче Ангара юханшывӗ аванах курӑнса кайрӗ.

Видимость была неважная, но все же, когда я взял направление на Байкал, с правой стороны была видна река Ангара.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Темшӗн вӑл: «Ҫав енче вӑрманпа хурал пӳрчӗ пур пулӗ», — тесе шухӑшланӑ.

Туда, где он почему-то предположил лес и сторожку.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ваҫили Андрейч кӑшт ҫӗкленнӗ те йӗри-тавра пӑхнӑ: вӗҫекен шурӑ юр витӗр Мухортыйӑн хуранӑн курӑнакан пуҫӗ тата унӑн вӗҫсе тӑракан ҫуна ҫиттипе витнӗ ҫурӑмӗпе тӗвӗлесе янӑ ҫӑра хӳри кӑна паллӑ пулнӑ; йӗри-тавра пур енче те, малта та, хыҫалта та, пур ҫӗрте те, пӗр пек тӗттӗм тӑнӑ; хӑш чух вӑл кӑшт ҫутӑраххӑн туйӑннӑ, хӑш чух тата ытларах тӗттӗмленнӗ.

Он приподнялся и оглянулся: в белой колеблющейся темноте видна была только чернеющая голова Мухортого и его спина, покрытая развевающимся веретьем, и густой завязанный хвост; кругом же со всех сторон, спереди, сзади, была везде одна и та же однообразная, белая, колеблющаяся тьма, иногда как будто чуть-чуть просветляющаяся, иногда еще больше сгущающаяся.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Чӑнах та Петӗр сылтӑмалла пӑрӑннӑ, аякран вӗрекен ҫил хирӗҫ вӗре пуҫланӑ, сылтӑм енче тата юр витӗр темӗскер хуранӑн курӑнса кайнӑ.

Действительно, Петруха поворотил направо, и ветер, бывший вбок, опять стал навстречу, и справа, сквозь снег, завиднелось что-то черное.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Чӑнах та, вӗсенчен сулахай енче хайхи ҫийӗнчен юр вӗҫекен авӑн сарайӗ ларнӑ, унтан малта хай шӑн кӗпе-йӗм, кӗпесемпе тӑласем ҫакнӑ паҫӑрхи кантрах курӑннӑ: ҫил ҫавсене ҫав-ҫавах хытӑ силлентернӗ.

Действительно, теперь слева у них была та самая рига, с которой несло снег, и даже та же веревка с замерзшим бельем, рубахами и портками, которые всё так же отчаянно трепались от ветра.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Сылтӑм енче те уткаласа пӑхсан, Миките ҫуна патне пынӑ, хӑй ҫинчи юра тата атти ӑшӗнчине силлесе тӑкса, ҫуна ҫине хӑпарса ларнӑ.

Походив и справа, Никита вернулся к саням, обил с себя снег, вытряхнул его из сапога и сел в сани.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Ку енче ҫул ҫук.

— С этой стороны нету дороги.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫил енче ларакан Микитенӗн вӑрӑм ҫухи пичӗпе сӑмси ҫумне пыра-пыра ҫыпҫӑннӑ.

Длинный воротник Никиты, сидевшего со стороны ветра, прижимался к его лицу и носу.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Эпир чикӗ леш енче пулсан, вара эсир мана пӗтӗм тӗнче умӗнче хӑвӑрӑн ывӑлӑр тесе йышӑнӑр.

Когда же мы будем по ту сторону границы в полной безопасности, признайте меня публично своим сыном.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сирӗн чӗрӗр тӗрӗссипе ман енче пулмалла!

Ваше сердце должно по праву принадлежать мне!

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех