Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кризис, йывӑр вӑхӑт килсе ҫитрӗ пулсан, ан тив, вӗсем уншӑн хӑйсен кӗсйисемпе ответ тытчӑр.

Если настал кризис, если пришло тревожное время, пускай отвечают своим карманом они.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ку вӑл кашни сӗтел хушшинчех вуникшерӗн ларакан ачасем хӑйсен ҫӑкӑр таткишӗн кӗрешме хатӗррине пӗлтерет.

Это будет означать, что двенадцать учеников за каждым столом готовы бороться за свою крошку хлеба.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Чей чашӑкӗсене хӑйсен кушӑрханӑ хура аллисемпе тытатчӗҫ.

Потемневшими пальцами держали они блюдечки с чаем.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Тӑшман, Бессараби сачӗсемпе хирӗсене хӑйсен тупписен, хӗҫпӑшалӗсен комфуляжӗ тӑвас тесе, пирӗн ҫӗршыв урлӑ юнлӑ ҫул хывать…

— Враг прокладывает себе кровавую стезю через наш край, чтобы сады и поля Бессарабии стали камуфляжем для их пушек, огневых ггочек…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Виктор хӑйне ҫавӑн пек тыткалани ҫамрӑксемшӗн хӑйсен шухӑшне тӳрре кӑларнӑ пекех туйӑнчӗ.

Сильное впечатление произвел он и на двух учеников ремесленной школы,

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫывӑрма выртсан та вӗсем канӑҫа ҫухатнӑ пек пӗр айӑк ҫинчен тепӗр айӑк ҫине ҫаврӑнаҫҫӗ, хӑйсен ӗшеннӗ ӑс-тӑнне хура та сирӗлми тӗтре хупласа иличченех, ҫурҫӗр иртичченех йывӑррӑн сывла-сывла илеҫҫӗ.

А улегшись, беспокойно ворочались, вздыхали до поздней ночи, пока истомленный ум их не окутывало черным, непроходимым туманом и они не погружались в сонное оцепенение.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйсен яланхи ыйтӑвӗсемпе йӑлӑхтармаҫҫӗ».

Не надоедают вечными своими вопросами, дерзостями».

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

«Хӑйсен ҫӗтӗк япалисене саплаҫҫӗ, — шухӑшларӗ хӑй ӑшӗнче Стурза, — тен, пыйтӑсене шыраҫҫӗ пулӗ.

«Латают свое барахло, — решил про себя Стурза, — или, может, вшей ищут.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ачасем пурте хӑйсен вырӑнӗсенче.

Все ребята находились на своих местах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Слесарьсенчен хӑш-пӗрисем дирекципе пӗрехмай пулса иртекен хирӗҫӳсенче мастера хӑйсене пулӑшса тӑракан ҫын вырӑннех шутламарӗҫ пулин те (мастерской начальникӗ пулнӑ май Преллӑн кун пек тума юраманнине вӗсем лайӑх ӑнланаҫҫӗ), ӑна кӑштах хӑйсен хутне кӗрекен ҫын вырӑнне хучӗҫ.

Кое-кто из слесарей даже видел в нем если не помощника в их постоянных стычках с дирекцией (они понимали, что его положение начальника мастерской не позволяло ему этого), то, во всяком случае, некоторую опору.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах ҫак хирӗҫӳ мӗнле пулса иртнине жестянщиксем хӑйсен куҫӗсемпех курчӗҫ.

Но жестянщики были очевидцами этого скандала.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗренекенсем васкамасӑр хӑйсен пӗчӗкҫӗ кӑмакисем патнелле утрӗҫ, анчах ҫав самантрах, пӗр-пӗринпе калаҫса татӑлнӑ пек, вӗсем каялла ҫаврӑнса тӑчӗҫ те мастер ҫине тем ыйтса пӗлесшӗн пулнӑ пек сӑнаса пӑхрӗҫ.

Ученики не спеша разошлись к своим печуркам, но тут же, словно сговорившись, повернули головы и обратили вопросительный взгляд на мастера.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кӗҫӗн классенче вӗренекенсен ӗҫре кирлӗ хатӗр-хӗтӗрсене, вак-тӗвек инструментсем таранчченех, хӑйсен сутӑн илмеллеччӗ.

У ребят из младших классов должно было быть вес свое, вплоть до собственного инструмента.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйсен мастерскойӗнче ҫакӑн пек ӗҫ вӗресе тӑнине жестянщиксем астумаҫҫӗ те.

Подобного оживления в мастерской жестянщиков никто еще не помнил.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйсен учителӗ пекех, вӗренекенсем те ҫак ҫын ӑнсӑртран килсе кӗни ырра маррине ҫийӗнчех туйса илчӗҫ.

Так же как и их учитель, они почувствовали, что визит этот не предвещает ничего хорошего.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Мул хуҫисен влаҫӗн политиканӗсем хӑйсен ҫӗршывне сутма васкасах империализм лагерӗнчи тӗрлӗрен государствӑсемпе килӗшӳ тума пикенчӗҫ.

И пока политиканы из власть имущих лихорадочно вели переговоры о продаже своей страны то с одним, то с другим империалистическим лагерем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ыттисем пурте ӗнтӗ хӑйсен пур-ҫук укҫине выляса ячӗҫ.

Остальные все уже повытряхнули свои денежки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫапах та вӗсем куншӑн кулянмарӗҫ: «Кирек мӗнле пултӑр та, мӗншӗн кун пек хӑтланнине халь ӗнтӗ пӗлетпӗр», шухӑшларӗҫ ҫамрӑксем хӑйсен ӑшӗнче.

Но они принимали всё это безропотно: «По крайней мере, знаем за что».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйсен ҫумра виҫӗ пус та пулин укҫи ҫук хӑть».

— Ни гроша за душой!»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вырсарникун каруҫҫель ҫинче ярӑнса курма ҫарранах килнӗ, ҫӳҫне вӗр-ҫӗнӗ лентӑпа ҫивӗтлетсе ҫыхнӑ служанка, вӑхӑт-вӑхӑтпа ӗҫлекен конюх, ӗҫсӗр сӗтӗрӗнсе ҫӳрекенсем, хӑйсен пушмакӗсене мӑйӑхӗсем курӑнмаллах тасатнӑ денщиксем, ҫывӑхри ялсенчен килнӗ ҫамрӑксем — пурте халӑх ушкӑнӗнче хӗвӗшеҫҫӗ, малалла талпӑнма пикенеҫҫӗ.

Босоногая служанка с вплетенной в косу новой лентой, конюх-сезонник, безработные, денщики в боканчах, начищенных до того, что в них, как в зеркале, отражались усы, молодежь из ближайших сел толпой валили провести воскресный день на каруселях.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех