Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каччӑ сăмах пирĕн базăра пур.
каччӑ (тĕпĕ: каччӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каччӑ, нимӗн тума аптранипе йӑл кулса, ӑна сӑнтан пӑхать, тайкаланса илет, пӗр сӑмах та чӗнмест.

Он смотрел в лицо ей, растерянно улыбаясь, пошатывался и молчал.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Каччӑ шиклӗн ун ҫине пӑхса илчӗ те аяккарах сиксе ларчӗ.

Юноша, испуганно взглянув в лицо ей, отодвинулся.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вара, каччӑ ларсан, хӗрарӑм ӑна мӑйӗнчен ыталаса илчӗ, шӑппӑн та васкавлӑн ыйтса пӗлме тытӑнчӗ:

И, когда юноша сел, обняла его за шею, тихо и торопливо спрашивая:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Каччӑ пӗрре кӑна мар ҫак хӗре хӑйӗн сӑввисене каласа панӑ, Симӑн хуллен сасӑпа тата васкавлӑн, пӗр виҫеллӗн янӑракан сӑввисене итленӗ чухне хӗр яланах вӑтанса каять, ҫав вӑтану унӑн пӑшӑрхану туйӑмӗ евӗрлӗ, вара вӑл сӑмах тупса калама та пӗлеймест, ассӑн сывла-сывла нимӗн чӗнмесӗр тӑрать.

Юроша не однажды говорил ей свои стихи, и, слушая его тихий и быстрый, размеренный говорок, она всегда чувствовала смущение, сходное с досадой, не знала, что сказать ему, и, вздыхая, молчала.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах хӗрӗн куҫӗсем, Сима куҫӗсен ҫутӑ тарӑнӑшне витӗрех кӗрсе, таҫта ҫитиех, шаларах та шаларах путӑнаҫҫӗ; канӑҫсӑр туртам ӑна ҫамрӑк каччӑ ҫывӑхнех туртса пырать, ӑна сӗртӗнсе пӑхас килтерет.

Но взгляд её утопал в глазах Симы, уходя куда-то всё дальше в их светлую глубину; беспокойное тяготение заставляло её подвигаться вплоть к юноше, вызывая желание дотронуться до него.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Каччӑ асӑрханса урисене ҫӗрӗлле усать — сасартӑк унӑн ӑна вӑратмасӑр, хуллен, ҫакӑнтан хӑвӑртрах тухса каяс килет.

Он осторожно спускает ноги на пол — ему вдруг хочется уйти поскорее, и тихо, чтобы не разбудить её.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ҫул памаҫҫӗ мана, ирӗк памаҫҫӗ! — чунне уҫса калаҫать Вавила, ҫав вӑхӑтрах ӗненет хӑйне, хӗрарӑм ӑна куҫран пӑхать, куҫ хӑрпӑкӗсем ҫинче хӑйӗн куҫҫуль тумламӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, ҫӑтса яраслах пӑхать вӑл, каччӑ пичӗ-куҫӗ ҫине вӗри сывлӑш варкӑштарса сывлать, шӑрӑхпа типсе ҫитнӗ ҫӗре нӳрӗ пӗлӗт витсе хупланӑ пек ыталать ӑна.

— Нету воли мне, нет мне свободы! — причитает Вавила и верит себе, а она смотрит в глаза ему со слезами на ресницах, смотрит заглатывающим взглядом, горячо дышит ему в лицо и обнимает, как влажная туча истощённую зноем землю.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Каччӑ кӑмӑлсӑрланать, пуҫне пӑркаласа салхуллӑн ҫапла калать:

Он хмурился, мотал головой и скучно говорил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ан кулян, тен, хӑвах эсӗ манран маларах каҫӑрӑлса выртӑн-ха! — терӗ ӑна хирӗҫ Вавила, вара пурте ӑнланчӗҫ: хӑрах куҫ итлемесессӗнех — чипер каччӑ ӑна хӗнесе тӑкать.

— Ничего, авось ты скорей меня подохнешь! — ответил Вавила, и всем стало понятно, что если кривой не послушается — красавец изобьёт его.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах ҫакна хирӗҫ хитре каччӑ, чи паллӑ герой Вавила Бурмистров тухса тӑрать те, ҫаннисене тавӑркаласа ӳкӗтлет ӑна:

Но против него выходил красавец и первый герой Вавила Бурмистров и, засучивая рукава, увещевал его:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Князь мундир тӑхӑннӑшӑн, ирӗкре пулнӑшӑн савӑннӑ, кӑмӑла тултармалли, йӑпанмалли пур япаласем ҫине те хӗрӳллӗн ыткӑннӑ; ӗмӗрне те ним умӗнче те чарӑнса тӑманскер, ӗмӗрне те никам та чарманскер, вӑл час-часах пиҫсе кайнӑ, улталаннӑ, ҫынсемпе хирӗҫсе кайнӑ, ҫав вӑхӑтрах лайӑх юлташ тата маттур каччӑ пулнӑ.

Князь радовался мундиру, радовался воле, пылко бросался на все наслаждения, на все удовольствия; отроду не останавливавшийся ни на чем и отроду ни на чем не останавливаемый, он часто обжигался, был обманут, ссорился и при всем этом был славный товарищ и лихой малый.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хитре сар каччӑ Ефимка аллине шӑпӑр тытса тата куҫӗсенчен тӑварлӑ куҫҫуль юхтарса ҫак хапха хыҫне пӗрремӗш хут тухнӑранпа аллӑ ҫул иртнӗ.

Пятьдесят второй год пошел с тех пор, как красивый русый юноша Ефимка вышел в первый раз за эти ворота с метлою в руках и горькими слезами на глазах.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Каччӑ, кула-кула, йӗнер пускӑчӗсене кӑшт ҫӳлерех хӑпартрӗ.

Юноша, улыбаясь, поднял выше стремена.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Эпӗ каччӑ пулса ҫитрӗм.

А я — рослым парнем.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шиклӗ старик сарӑ ҫӳҫлӗ, хӗп-хӗрлӗ питлӗ, ҫапсан тимӗр татмалла патвар каччӑ пулса тӑчӗ.

Подозрительный старик превратился в молодого русоволосого мужчину с румяным лицом, да такого здорового, про каких говорят: захочет — железо перерубит.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Выҫӑпах пӗтет вӗт… каччӑ, — тесе пуҫне ҫулкаланӑ Ласарильо.

— Пропадёт с голоду парень, — покачал головой Ласарильо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Унта карлӑк ҫинче чавсаланса, алӑран алӑ тытса, хӗрпе каччӑ тӑраҫҫӗ.

Там, облокотясь на перила, рука в руке, стояли парень с девчонкой.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Авланни ултӑ ҫул иртрӗ те, хӗрпе каччӑ йӑлисене манса та кайрӑн-и-ха ӗнтӗ?!

Куҫарса пулӑш

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Донадзешӗн кирек те мӗнле шап-шурӑ сухаллӑ ҫын пултӑр, пурпӗрех, пурте — каччӑ.

Для Донадзе все люди, будь они даже убеленные сединами, были парнями.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл вӗт лайӑх водолаз ҫеҫ мар, тӗлӗнмелле лайӑх каччӑ.

Это не только хороший водолаз, но и замечательный парень.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех