Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗнче (тĕпĕ: ай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вилӗм пур ҫӗрте те пӗрех мар-и мӗн: хуть шыв айӗнче, хуть кунта, шыв ҫийӗнче?..

Не все ли равно, где задыхаться: под водой или здесь, уже на поверхности?..

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шланг сасартӑк татӑлса кайрӗ те труба шыв айӗнче курӑнми пулчӗ.

Вдруг шланг оборвался, и труба исчезла под водой.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халь шыв айӗнче ишекен танкӑн кӳлепийӗ те курӑнать ӗнтӗ.

Уже можно было различить силуэт подводного танка.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсен айӗнче те хӑйӑр шупка хӗрлӗ тӗслӗ туйӑнатчӗ…

Розовым казался песок под ними…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тимлӗн сӑнаса пӑхӑр: сарӑхса кайнӑ сарлака ҫулҫӑсем айӗнче виноград ҫырлин сапакӗсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Смотрите: под широкими пожелтевшими листьями висят тяжелые виноградные кисти.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ун айӗнче — шыв айне путнӑ буровой.

Под ним — затопленная буровая.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Азербайджан» теплоходӑн палуби ҫинче, чӗрӗ пиртен тунӑ тентсен айӗнче, хӗвелҫаврӑнӑшсен ҫав тери пысӑк чечекӗсем пекех, никельрен тунӑ авӑрӗсем ҫинче авӑнса аннӑ майлӑ сарӑ абажурсем ҫуталса тӑраҫҫӗ.

На палубе теплохода «Азербайджан» под парусиновым тентом светились желтые абажуры, как цветы огромных подсолнечников, склонившиеся на изогнутых никелированных стеблях.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Йывӑр япала аялалла анса кайнине курсанах, вӑл ҫурӑмӗпе борт еннелле ҫаврӑнчӗ, борт хӗрринчен тытса пырса баркас сӑмси ҫине тухрӗ, кунта, канат ҫыххи айӗнче йӗпеннипе ҫӑмӗсем тӑраткаланса кайнӑ йытӑ нӑйкӑшкаласа выртать иккен…

Увидев, что груз затонул, он повернулся спиной к борту и, держась за поручни, пробрался на нос баркаса, где, придавленный связкой каната, скулил мокрый, взъерошенный пес…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хальхи вӑхӑтра хастарлӑ ача ятарласах ҫар ӗҫне вӗренет, вара вӑл савӑнсах Пӗрлешӳллӗ нацисен ялавӗ айӗнче ҫапӑҫма хатӗрленет.

Сейчас храбрый мальчик проходит специалькую подготовку и будет рад сражаться под флагом Объединенных наций.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сирӗн коллегӑсем, шыв айӗнче нефть шыраса тупас тӗлӗшпе ӗҫлекен Америкӑри паллӑ инженерсем, сӗннӗ тӑрӑх, эпир малтанах сирӗнтен хамӑрӑн ҫӗнӗрен тухма тытӑнакан журналта нефть шыраса тупас майпа юлашки вӑхӑтра хӑвӑр шутласа кӑларнӑ юлашки меслетсем ҫинчен пичетлесе кӑларма ыйтатпӑр.

По предложению Ваших коллег, виднейших американских инженеров, работающих в области подводной нефтеразведки, мы заранее обращаемся к Вам с просьбой опубликовать в нашем вновь создаваемом журнале Вашу последнюю работу, касающуюся нового метода нефтеразведки.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шурӑ палуба юрпа витӗннӗ пекех, прожекторӑн сивӗ ҫути айӗнче йӑлтӑртатса тӑрать.

Белая палуба, словно покрытая снегом: она блестит под холодными лучами прожектора.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ура айӗнче шыв шӑмпӑлтатни тата люк хуппине пӑрса лартни илтӗнчӗ.

Послышался плеск воды под ногами и скрип завинчиваемой крышки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эсӗ цистернӑсем шыв айӗнче ытла тарӑнах мар вырӑнсенче лараҫҫӗ пулӗ тесе шухӑшлатӑн-и?

— Ты не находишь, что цистерны очень неглубоко сидят в воде?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вӗсемпе, паллах, шыв айӗнче ҫӳрекен танка тӑваймастӑн.

— С ними не построишь подводного танка.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑй ӑнлантарса панӑ пекех, манӑн комбинированный установкӑсем тума тиврӗ: шыв айӗнче виҫҫӗр метр тӑршшӗ кабель тӑрӑх калаҫма пулать, тинӗс ҫийӗнче вара поплавок ҫине вырнаҫтарса лартнӑ кӗске хумлӑ радиостанци урлӑ калаҫма май пур.

Пришлось делать, как она объясняла мне, комбинированные установки: триста метров под водой разговор идет по кабелю, а уже на морской поверхности — через коротковолновую радиостанцию, установленную в поплавке.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗксӗм кантӑк-калпаксем айӗнче сӳнме патне ҫитнӗ кӑварсем хӗрлӗн ялкӑшса выртнӑ пек ҫеҫ туйӑнаҫҫӗ.

Под матовыми колпаками словно тлели красноватые угольки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӑнланма та ҫук, мӗншӗн-ха вӑл, душ айӗнчи пекех, кран айӗнче ҫӑвӑнать?

Было непонятно, зачем он купается под краном, как под душем.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нефть тухакан сийсене электрически тата сейсмически майпа тупакан приборсемпе, Васильев шучӗпе, шыв айӗнче ҫӳрекен кимӗ ҫинче усӑ курма усӑллӑ пулман.

Приборы электрической и сейсмической разведки, применяемые для обнаружения нефтяных пластов, по мнению Васильева, было нерационально использовать на подводной лодке.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ура айӗнче юр пекех хӑйӑр чӑштӑртатать…

Шуршал под ногами песок, будто снег…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак пайӑркасем урасем айӗнче чӳхеннӗ пек, пӗр вӗҫӗмсӗр стенасем ҫине хӑпарнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Они словно плескались под ногами, потоками сбегали по стенам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех