Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланса (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑй ачисене лайӑх пӑхса ӳстерессишӗн нумай тӑрӑшнӑ, анчах ачисем ӳссе ҫитсен вӑл вӗсене кирлӗ пек пӑхса ӳстерейменнине ӑнланса илнӗ.

Который потратил много внимания и заботы на своих детей, а когда они уже стали взрослыми, вдруг понял, что воспитал он их плохо.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗренесси уншӑн чи кирлӗ, чи интереслӗ япала пулса тӑнине ӑнланса илнипе вӗренесси ҫинчен ҫеҫ шухӑшлама пуҫларӗ.

Учиться — это было теперь для нее самое важное, самое увлекательное, об этом были все ее мысли.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнпа «ӗҫ» тенӗ сӑмаха ачасем ҫамрӑклах ӑнланса илнӗ.

И слово «работа» рано стало понятным для наших ребят:

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл юрӑра мӗн каласа юрланине ӑнланса илме ҫук, анчах та вӑл ҫӗнтерӳ маршӗ пек хӑватлӑн янӑрать: «Трам-бабам! Барам-бам».

Я не могу разобрать слов, слышится только какое-то воинственное и ликующее: «Трам-ба-бам! Барам-бам!»

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӗнтӗ, тепӗр тесен, Селиме чир-чӗрпе те хӗнпе хавшанӑ ҫын мар-ха, ҫамрӑклӑхӗ хайӗннех тӑвӗ, чиперленӗ, ятлӑ-шывлӑ ҫуртра хӑйне пӳрнӗ телейне те тупӗ, ҫавӑн чухне, тен, ашшӗн чӑн ӗмӗтне ӑнланса тав та тӑвӗ.

Ну, ничего, Селиме не больно хворая да хилая, молодость свое возьмет, бог даст, поправится, вон дом-то у Кандюков какой — полная чаша, вот тогда, глядишь, и отца оценит да еще и поблагодарит…

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗнтӗ вӗсем те хӑйсем тӑлӑха юлнине ӑнланса илчӗҫ.

Оба поняли, что теперь остались сиротами.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ачисем мӗнпе те пулин йӑпанса хавасланнӑ вӑхӑтра вӑл хӑй ӑшӗнче савӑнчӗ, хуйхӑ-суйхӑ пулсан, ҫуртра ӑна пуринчен малтан Сайте ӑнланса илетчӗ, сисӗнмирех ирттерсе яма тӑрӑшатчӗ, малашнехи кунсем ҫутӑрах, ӑшӑрах пуласса вӑрттӑн та пулин чунне йӑпатса шанатчӗ.

Радовались чему-нибудь дети — Сайде ликовала в душе вместе с ними; поселилось в доме горе — она чувствовала его раньше всех и старалась развеять незаметно для других, надеясь, что будущее все-таки когда-нибудь станет лучше, светлее и теплее.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗтӗмӗшпе каласан, эпӗ паян нумай япаласене ӑнланса илтӗм, — унччен вӗсем ҫине эпӗ ҫавӑрӑнса та пӑхманччӗ.

Вообще я сегодня многое поняла, чему раньше не придавала значения.

23. Ҫаврӑма пӗтерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Ҫак сӑмахсене эпӗ халь кӑна ӑнланса илтӗм.

— Теперь только я понял эти слова.

21. Пилӗк сехет // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тав турра!.. — терӗ те Бураков хавассӑн, майор вӑл калаҫӑва вӑрттӑнлатнине ӑнланса илчӗ.

Слава богу — не дай бог… — весело сказал Бураков, и майор понял, что тот конспирирует разговор.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Чашӑксем пушанса юлсан тин чарӑнчӗ те, васканипе хӑй ҫинӗ апатӑн тутине те ӑнланса юлайманшӑн хӗрхенчӗ.

И, только когда в мисках было уже пусто, спохватился и пожалел, что впопыхах даже не разобрал вкуса того, что съел.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл халӗ хӑй ҫав сумкӑна вӑрласшӑн пулнине тин ӑнланса илчӗ.

Только теперь он понял, что хочет украсть эту сумку.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Анчах ҫӗр, е икӗ ҫӗр утӑм кайсанах эпир тата ытларах кайма пултарассине ӑнланса илетӗп.

Но через сто-двести шагов делалось уже вполне понятным, что можно пройти больше.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Йӗлтӗрпе ҫӳрени ӑна мӗн хака ларнине эпӗ халь хамӑр кӗрекен Челкӑна ҫитсен тин чӑнласах ӑнланса илтӗм.

По-настоящему я понял, во что обходился поход Тойво, лишь в Челке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кусемсӗр пуҫне адъютантӑн тата яланах отряд дневникне ҫырса пымалла; ҫырнӑ вӑхӑтра унӑн аллисем мӗнле майпа шӑнса хытма пултарайманнине эпӗ ӑнланса та илейместӗп!

И адъютант сверх этого ведет все время дневник отряда, как у него не замерзли пальцы во время писания, я не понимаю!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пирӗн командирсене пирӗншӗн темиҫе хутчен йывӑртарах пулнине эпӗ ҫакӑнтан кӑна сасартӑк ӑнланса илтӗм.

Тут только я понял вдруг, насколько труднее, чем нам, приходится нашим командирам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах эпӗ ӗҫ мӗнре иккенне паллах ӑнланса илтӗм.

Но уже сегодня я понял, в чем дело.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах пичӗсем тӑрӑх тар юхнине тата унӑн кӑвак куҫӗсем нихҫанхинчен те ытларах тимлӗн пӑхнине курсан, ҫак ӗҫ ӑна йывӑр пулнине ӑнланса илтӗм.

Он замолчал, но по катящемуся градом с его лица поту, по необычайной сосредоточенности его серых глаз видно было, что это достается ему нелегко.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Орудине хӑварнӑ вырӑна куҫса ҫитсен, эпир вӑл мӗншӗн лайӑх ӗҫлеменнине ӑнланса илтӗмӗр.

Когда мы подползли к тому месту, где оставалось орудие, мы поняли, почему оно мало действовало.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Рави мӗн тунине Шашийӗ ӑнланса илеймест.

Шаши не может понять, что делает Рави.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех