Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыттӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хыттӑн (тĕпĕ: хыттӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ӑна куҫран пӑхас тесе, вӑл хамӑн алла хыттӑн чӑмӑртанине туяс тесе, тата аттен урӑх никамӑн та унӑнни пек пулма пултарайман сывлӑшне сывлас тесе ун патне сиксе ӳкрӗм.

Я бросился к нему, чтобы посмотреть в его глаза, чтобы ощутить крепкое пожатие его руки и почувствовать отцовский запах, какого не могло быть ни у какого другого человека.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Шӑпах ҫав, — хыттӑн каларӗ Яков.

— Именно! — твердо сказал Яков.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ася ун ҫине сиввӗн пӑхса илчӗ, хыттӑн каласа хурасшӑнчӗ пулас, анчах чарӑнса тӑчӗ.

Ася метнула на него глазами: видимо, хотела резко ответить, но сдержалась.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пӗр минутлӑха тӑхтӑр-ха, юлташсем, вӑл халь ерҫеймест, — терӗ хыттӑн.

— Одну минутку, товарищи, — сказал он строго, — командир сейчас занят.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫсем те, тутарсем те мана шыраса хыттӑн шапӑлтата пуҫларӗҫ.

И татары и немцы громко галдели, разыскивая меня.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл манӑн алла хӑйӗн пӗчӗк те ҫирӗп аллипе хыттӑн чӑмӑртарӗ.

Он крепко пожал мне руку небольшой, но очень сильной рукой.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Пӗррехинче, ҫӗрле, вӗсен пӳрчӗ умӗнче машина сасси илтӗнсе кайнӑ, унӑн шупка ҫути кантӑкран ҫутатнӑ, такамсем алӑка пӑшал кӳпчекӗсемпе хыттӑн ҫапма тытӑннӑ.

когда однажды ночью синеватый свет фар вдруг ударил в окна хатки лесника, зарычала под окном машина, и послышались глухие удары приклада в дверь.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Вӑл «эр-эс» тӳрем лектерсе ҫӗмӗрнӗ бронебункерӑн шурӑ тӑрри ҫине улӑхса тӑнӑ та узбекла кӑшкӑркаласа, хыттӑн сулкаласа боецсене ход сообщенисем тӑрӑх кайма кӑтартса парать, йӑл-йӑл кулкаласа илет.

Он стоял на белой вершине бронебункера, взорванного прямым попаданием, и энергично махал рукой, направляя бойцов по ходам сообщения, покрикивая по-узбекски, и улыбался.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Артюхин! — хушрӗ вӑл хыттӑн.

Артюхин! — кричит он громко.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Тинех тупрӑм иккен сана, пӗчӗк ача! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл, хӑйӗн ҫӑмламас чӑмӑрккине хыттӑн чӑмӑртаса.

— Наконец-то я разыскал тебя, мальчишка! — кричал он, сжимая свой волосатый кулак.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сулмаклӑ пистолета хыттӑн чӑмӑртаса тытнӑ аллӑм ывӑнса ҫитнӗ, пӳрнесем итлемеҫҫӗ.

Моя рука, напряженно державшая тяжелый пистолет, устала, пальцы не повиновались мне.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫук, эпӗ шӳтлесе калаҫмастӑп, Сергей, — терӗ Виктор хыттӑн.

— Нет, я не шучу, Сергей, — строго сказал Виктор.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ вӑл репродукторсен поровочӗсем малти траншейӑсем патне тухса каякан микрофон патне пӗшкӗнчӗ те, картузне хывса илсе, хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ:

Он нагибается к микрофону, откуда идут нити репродукторов на передовые траншеи, снимает фуражку и громко кричит:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Виктор манӑн аллаппине хыттӑн чӑмӑртарӗ:

Виктор крепко сжал мою ладонь:

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Виктор манӑн алла хыттӑн чӑмӑртарӗ.

Виктор приподнялся, сжал мою руку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Гварди ялавӗ ҫывӑхӗнчен эпир хыттӑн пусса ҫирӗп утӑмсемпе иртсе кайрӑмӑр.

Мы, отбивая шаг, проходили мимо гвардейского знамени.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл татах хыттӑн калаҫма пуҫларӗ.

А он продолжал, всё повышая голос:

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Унӑн сасси йӑваш, иртнӗ каҫ вӑл чылай вӑйсӑрланнӑ пулас, ҫапах та сӑмах пуҫланӑ пекех ҫирӗппӗн те хыттӑн калаҫрӗ.

Голос у него был совсем тихий, он, видимо, очень ослаб за эту ночь, но он продолжал так же твёрдо и жестоко:

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Унӑн приказӗсем уҫӑмлӑнрах та татӑклӑнрах илтӗннӗ, лӑпкӑ сасси те ҫирӗппӗн, хыттӑн янӑранӑ.

Приказы его становились яснее, решительнее, его тихий голос звучал требовательнее и жёстче.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Манӑн аллӑм, хӗрачан чӗтрекен аллине хыттӑн чӑмӑртанӑскер, унӑн пӳрнисем халех ярасшӑн мар тытарах тӑнине туйса илсен, чӗреме кичемлӗх хӗстерсе лартрӗ.

Тоска сдавила мое сердце, когда моя рука, крепко пожавшая подрагивающую руку девушки, почувствовала задерживающее движение ее пальцев.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех