Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӳрӗ (тĕпĕ: тӳрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑл — тӳрӗ хӗр…

Только она — честная…

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл пӗтӗмпех питех чӑн калакан тӳрӗ ҫынччӗ, ҫавна вӑл хӑйӗн ӗҫӗ вырӑннех шутланӑ пекчӗ, анчах пит хӑюллӑн пурӑнакан Капендюхин унтан ҫивӗччӗн тӑрӑхласа кулатчӗ:

Он был вообще очень правдив, честен и считал это как бы должностью своей, но размашистый Капендю-хин ловко подсмеивался над ним:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Районта вӑл ҫӗнӗ ҫын пулсан та, колхозниксем ӑна ӑслӑ та тӳрӗ кӑмӑллӑ пулнӑшӑн юратма ӗлкӗрчӗҫ ӗнтӗ.

Он хоть и новый в районе человек, но колхозники успели его полюбить за простоту, ум и прямоту характера.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Пӗррехинчен, вӑл ӗнтӗ икӗ хутчен те прицепщиксен виҫӗ уйӑхлӑх курсӗнче пулнӑ та ӗҫе лайӑх пӗлет, иккӗмӗшӗнчен вӑл ҫав тери тӳрӗ кӑмӑллӑ, ӗҫе чунтан тӑвакан ҫын.

Во-первых, он уже дважды был на трехмесячных курсах прицепщиков и дело знает, во-вторых, он исключительной добросовестности человек.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Вӑл мана хирӗҫ: — Манӑн характер ҫавӑн пек тӳрӗ. Штык пек, — терӗ.

А он отвечает: — Характер у меня такой прямой. Как штык.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Унӑн пурнӑҫ йӗрӗ тӳрӗ пулнӑ, Прохор Палыч хӑй те ун чухне хальхи пек пулман: сӑмси те кун пек пулман, пичӗ те хӗрлӗ-кӑвак пулман, мӗншӗн тесен ӗҫес виҫе хальхинчен пӑчах расна пулнӑ.

Линия жизни у него была прямая, а сам Прохор Палыч был тогда совсем не таким: и нос не такой, и синевы на лице не было, так как норма подпития была совсем другая, не та, что сейчас.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

«Хам пӗр-пӗр паллӑ шухӑш тӑрне хӑпарса ларса унтан хам тӗрӗссине курсан, эпӗ ҫирӗп тата штык пекех тӳрӗ пулатӑп; анчах руководитӗле хисеп тумалла е хӑналамалла пулсан, эпӗ ҫемҫе те ҫаврӑнӑҫуллӑ ҫын; начальник ҫименни е ӗҫменни ҫине лӑпкӑн пӑхма пултараймастӑп, тет, хамӑн ӑш пӑтранса каять…

«Я если залезу на точку зрения и оттуда убеждаюсь, тогда я человек твердый и прямой как штык; а если руководителя уважить или угостить, то я человек мягкий и податливый: не могу, говорит, покойно видеть начальника, если он не ест и не пьет, аж самому тошно…

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ку акӑ мӗне пӗлтерет: вӑл мӗн те пулин шухӑшласа хунӑ пулсан, анчах та должность тӗлӗшпе хӑйӗнчен кӗҫӗнрех вырӑнта тӑракан ҫынсенчен кам та пулин ӑна хирӗҫ каласан, Прохор Палыч хӑйӗн характерӗ ҫирӗп те тӳрӗ пулнине кӑтартса памалли май тупатех.

Это значит: если он что-либо надумал, а кто-то из людей ниже его по должности перечит, то Прохор Палыч найдет способ доказать твердость характера и прямоту.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Сӑмахран, мӗне пӗлтерет-ха «пӗр енчен тӳрӗ те ҫирӗп» тени?

Например, что значит: «прямой и твердый с одной стороны»?

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Характерӗ унӑн ҫакӑн пек: пӗр енчен, тӳрӗ те ҫирӗп, тепӗр енчен — ҫемҫе те ҫыпӑҫуллӑ, ӑвӑс пекех.

Характер у него таков: с одной стороны прямой и твердый, а с другой — мягкий и податливый, как воск.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Эпӗ тӳрӗ ҫулпа пыратӑп, эпӗ чунӑмпа унталла-кунталла тӑрӑнкаламастӑп, тӗттӗм тӗнчене йышӑнмастӑп…

Я иду прямым путем, я не виляю душой, темного мира не приемлю…

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Картусене хывса вӑл иконӑна горизонталлӗ тытса тӑрать, ҫыруне тӑрӑхла та аяккинчен тата тӳрӗ те пӑхать, куҫӗсене хӗссе, мӑрӑлтатса, хӑмари шпонка ҫине пӑхать:

Сняв картуз, он держит икону горизонтально, смотрит вдоль письма, сбоку, прямо, смотрит на шпонку в доске, щуря глаза, и мурлычет:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тӗреклӗ, тӳрӗ утаканскер, вӑл лавкана кӗнӗ чухне хулпуҫҫисене, усатчӗ, ҫурӑмне кукӑрӑлтаратчӗ, хуллен йӑнӑшатчӗ, час-часах икӗ пӳрнипе сӑхсӑхса илетчӗ тата пӗрмаях кӗлӗсем, псаломсем мӑкӑртататчӗ.

Бодрый, прямой, он, входя в лавку, опускал плечи, изгибал спину, охал тихонько, часто крестился двумя перстами и всё время бормотал молитвы, псалмы.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пурте ӑна кахал тесе шутлатчӗҫ, мана вӑл хӑйӗн топка умӗнчи йывӑр ӗҫне, тамӑкри пек пӑчӑ та шӑршлӑ шӑрӑхра, ыттисем пекех, тӳрӗ кӑмӑлпа тунӑ пек туйӑнатчӗ, анчах ытти кочегарсем пек вӑл: «Ывӑнтӑм!» тесе ҫӳренисене эпӗ астумастӑп.

Все считали его лентяем, а мне казалось, что он делает свою трудную работу перед топкой, в адской, душной и вонючей жаре, так же добросовестно, как все, но я не помню, чтобы он жаловался на усталость, как жаловались другие кочегары.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Картла вылякансем тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынсем-и?

— Честной народ, которые — в карты играют!

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Картинӑсене ӑнлантарса ҫырнисем тӑрӑх эпӗ пӗлеттӗм: Прагӑра, Лондӑнпа Парижра хула варринче варсем тата ҫӳп-ҫапран купаланӑ лапра дамбӑсем ҫук, унта тӳрӗ, сарлака урамсем, урӑхла ҫуртсемпе чиркӳсем.

Из пояснений к рисункам я знал, что в Праге, Лондоне, Париже нет среди города оврагов и грязных дамб из мусора, там прямые, широкие улицы, иные дома и церкви.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Атӑл ҫинче пулин те, ҫапах та тӳрӗ ҫул ҫинче те аташса кайма пулать-ҫке.

Оно хоть и Волга, а и на прямом пути сбиться можно.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Лайӑх ҫул хывмалла, тӳрӗ тумалла, чуллӑ хӑйӑр сапмалла, тукмакпа якатмалла…

Нужно хорошо выбрать место трассы, выравнять повороты, битый камень посыпать песком и утрамбовать вальком…

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пуҫӗсене ҫурта пек тытаҫҫӗ, ҫиппе ҫапнӑ пек тӳрӗ юртаҫҫӗ, малти урисене вӗттӗн-вӗттӗн пусаҫҫӗ.

Голову держат прямо, ноги не выкидывают в сторону, передними ногами переступают мелко, словно нитки мотают.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хуралта тӑмалли кӗрӗк, каска тӑхӑннӑ, автоматне тӳрӗ тытса, хатӗр тӑрать.

Он был в тулупе и каске, ручной пулемет держал у пояса, наготове.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех