Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑнине (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Добрая Надежда сӑмсахне Амстердам утравӗсенчен уйӑрса тӑракан икӗ пин те тӑхӑрҫӗр милӗ, пӗр май ҫиле май кайса тата тинӗс пӗр тикӗс тӑнине пула, вунӑ кун хушшинче тухрӗҫ.

Две тысячи девятьсот миль, отделяющие мыс Доброй Надежды от Амстердамских островов, при попутном ветре и спокойном море были пройдены в десять дней.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс хӑйӗн пассажирӗсене ҫыран хӗрринче тӑнине курман-ха, вӑл паруссемпе малаллах каять темелле.

Джон Мангльс не замечал ещё своих пассажиров на берегу и продолжал крейсировать, подобрав паруса.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Манӑн хисеплӗ тусӑм, Мартин де Мусти пӗрре ҫак вырӑнсенчех аслати пӗр чарӑнмасӑр аллӑ пилӗк минут хушши кӗмсӗртетсе тӑнине сӑнанӑ!

А мой уважаемый коллега Мартин де Мусси наблюдал тут однажды непрерывное грохотание грома в течение целых пятидесяти пяти минут!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ертсе ҫӳрекен вырӑнӗнче ӗҫлеме пуҫланӑранпа та вӑл кунти вырӑнсенче хальхи пек ҫӗр ҫийӗ нӳрленсе тӑнине курман.

Никогда ещё за всё время его работы в качестве проводника ему не случалось видеть здесь такого зыбкого грунта.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йӗри-тавра шӑплӑх тӑнине кура, тепри Талькав вырӑнче пулсан, татах ҫывӑрса кайӗччӗ.

Всякий другой на месте Талькава был бы успокоен царящей кругом тишиной и снова бы уснул.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах та ҫав кунхине, унӑн юлташӗсем аслӑ ҫулран та ҫавӑн пекех каҫса кайма тӑнине курсан, вӑл хӑйӗн утне чарчӗ те, Паганель ҫине пӑхса: — Кармена каякан ҫул, — терӗ.

Но в этот день, видя, что его спутники собираются пересечь также и большую дорогу, он остановил своего коня и повернулся к Паганелю: — Дорога к Кармен, — сказал он.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мак-Набс ҫавӑрӑнса пӑхрӗ те, пӗчӗк юханшывран пӗр аллӑ утӑмри сӑрт патӗнче пӗр питӗ пысӑк ҫын тӑнине курах карӗ; вӑл хӑйӗн вӑрӑм кӗпҫеллӗ пӑшалӗ ҫине таяннӑ та нимӗн хускалмасӑр статуя пек тӑрать.

Оглянувшись, Мак-Набс увидел шагах в пятидесяти от ручья, у подножья горы, человека очень высокого роста; он стоял неподвижно, как статуя, опираясь на длинноствольное ружьё.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ҫавӑн пек хытӑ тӑнине пурте ӑнланаҫҫӗ, ӑна хисеплӗ вырӑна хураҫҫӗ.

Все понимали это упорство и относились к нему с уважением.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку тинӗс шывӗ ҫинчен вунпӗр пин те ҫичҫӗр фут ҫӳллӗшӗнче тӑнине кӑтартса парать.

Падение ртутного столба соответствовало высоте в одиннадцать тысяч семьсот футов над уровнем моря.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйпе пӗрле барометр илсе тухнӑ Паганель ртуть юпи тӑватҫӗр тӑхӑрвун пилӗк миллиметр ҫӳллӗшӗнче тӑнине пӗлтерчӗ.

Паганель, захвативший с собой барометр, отметил, что ртуть держится на уровне 495 миллиметров.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Темиҫе минут хушши чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн, вӑл ҫавӑрӑнса пӑхрӗ те, хӑйпе юнашар пӗр темӗнле этем тӑнине курчӗ.

После нескольких минут молчаливого созерцания он повернулся и увидел рядом с собой какого-то человека.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кун сӑлтавӗсене эпӗ аванах пӗлетӗп; Грант капитан Шотланди ирӗклӗхӗшӗн кӗрешекен ҫын пулса тӑнине вӗсем манман.

Причины этого отказа я отлично понимаю: они не забыли, что капитан Грант — поборник независимости Шотландии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ним те пулманнине пула тарӑхнӑ моряксем вакласа пӗтернӗ пулӑ тушкине шыва пӑрахма тесе тӑнӑччӗ, ҫав вӑхӑтра боцман куҫӗсем хырӑмлӑх хутламӗнче пӗр тӗлӗнмелле япала хытӑ хӗсӗнсе тӑнине асӑрхарӗҫ.

Разочарованные моряки уже собирались было выбросить акулу в море, как вдруг внимание помощника капитана привлек какой-то грубый предмет, основательно засевший в ее внутренностях.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗррехинче Павел, заряд ещӗкӗсем тиенӗ поезд платформи ҫинче, Серёжа тӑнине курах кайрӗ.

Однажды на поездной платформе, наполненной зарядными ящиками, Павел увидел Сережку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Степанов хӑй носки вӗҫҫӗн тӑнине те сисмест.

А Степанов даже и не замечает, что стоит в одних носках.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вут патне полк командирӗ Пузыревский юлташ комиссарпа пӗрле систермесӗр пырса тӑрсан, вӑл вунпӗр мӑшӑр куҫ вулакан ҫине пӗр сиктермесӗр пӑхса тӑнине курчӗ.

Когда к костру незаметно подъехал с комиссаром командир полка товарищ Пузыревский, он увидел одиннадцать пар глаз, неподвижно уставленных на чтеца.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫырма хӗрринче пурӑнакан Наум тимӗрҫӗ килӗнче ҫеҫ кашкӑрсем унӑн ҫамрӑк арӑмӗ Сарра ҫине ыткӑннӑ чух, хӑйсене тивӗҫлӗн хирӗҫ тӑнине тӗл пулчӗҫ.

И только у самой речки, в домике кузнеца Наума шакалы, бросившиеся на его молодую жену Сарру, получили жестокий отпор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тепӗр тесен «аслӑ» атаман Голубӑн отрядӗнче мӗнле вӑрӑ-хурахсем тӑнине хӑех лайӑх пӗлсе тӑрать, вӑл пӗрре ҫеҫ мар Голубран «директори» валли тесе реквизицилесе илнӗ текен укҫа-тенкӗрен ыйтса илкеленӗ, погромщик ята илсен, хӑрамаллиех ҫук, — Голуб вӑл тӗлӗшрен тахҫанах чапа тухнӑ.

Но пока что Голуб от «головного» мало зависел, снабжался со своим отрядом на свой риск и страх, да «головной» и сам прекрасно знал, что за братия у него служит, и сам не раз денежки требовал на нужды директории от так называемых реквизиций, а насчет славы погромщика, то у Голуба она уже была довольно солидная.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Темиҫе ҫӗр кӗнеке тикӗссӗн ӗретленсе тӑнине курсан, Павел тӗлӗнсе кайрӗ.

Павел увидел несколько сотен книг, стоявших ровными рядами, и поразился невиданному богатству.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лещинский панӑ кӗнекене вуласа йӑпаннӑ вӑхӑтра уҫӑ вырӑнпа вӑрман хушшинчи чулсем урлӑ такам каҫса пынине Тоня сисмерӗ, килекен ҫыннӑн ури айӗнчен чул сирпӗнсе кӗнеке ҫине пырса ӳксен тин, вӑл шартах сиксе, пуҫне ҫӗклесе пӑхрӗ те уҫӑ вырӑнта Павка Корчагин тӑнине курчӗ.

Увлеченная книгой, данной ей Лещинским, Тоня не заметила, как кто-то перелез через гранитный выступ, отделявший площадку от бора, и, только когда на книгу из-под ноги перелезавшего упал камешек, вздрогнув от неожиданности, подняла голову и увидела стоявшего на площадке Павку Корчагина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех