Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилнӗ (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анне вилнӗ хыҫҫӑн эпӗ вӑл ҫуртра пурпӗрех пурӑнайман пулӑттӑм.

Я не в силах теперь, после смерти матери, оставаться в этом доме.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑй вилнӗ хыҫҫӑн патшалӑхӗ саланса кайнӑ.

После его смерти государство распалось.

Аспарух ывӑлне «Престолсен вӑййи» фильмӗнчи геройӗн прототипӗ тенӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Хулана чавнӑ ҫӗрте археологсем вӑйлӑ пушар йӗрӗсене тата монголсен йӗпписенчен вилнӗ хула ҫыннисен скелечӗсене асӑрханӑ.

Археологи находили на месте города следы сильного пожара и скелеты погибших горожан, пронзенные монгольскими стрелами.

Самар облаҫӗнче пӑлхар хулинчи артефактсене кӑтартаҫҫӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫапах та, онкологи чирӗпе вилнӗ тӗслӗхсен шучӗ пӗлтӗр 0,7 процента ҫити чакнӑ.

Все же в прошлом году удалось снизить показатель смертности от онкологических заболеваний на 0,7 процента.

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Ашшӗ уншӑн ҫав тери хаклӑ ҫын пулнине вилнӗ хыҫҫӑн тин ӑнланса илнӗ Валерий.

Как это часто бывает, Валерий только теперь, после смерти отца, понял, насколько тот был ему дорог.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Можайский вилнӗ хыҫҫӑн вырӑссен талантлӑ ученӑйӗсем авиаци ыйтӑвӗсене ӑнӑҫлӑн пурнӑҫласа пынӑ.

После смерти А. Ф. Можайского талантливые русские люди продолжали успешно решать авиационные проблемы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Шварц хӑй дирижаблӗ сывлӑша хӑпариччен маларах вилнӗ.

Шварц умер раньше, чем его дирижабль поднялся в воздух.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Вӑл вилессе те мухтавлӑ вилӗмпе вилнӗ.

— Он и погиб со славой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ленинградри Уйрӑм истребительнӑй эскадрилья историйӗ авиацин 11-мӗш отрядӗнчен пуҫланса кайнӑ; ҫак отряда хӑй вилнӗ ҫулхине чаплӑ Нестеров ертсе пынӑ.

Особая Ленинградская истребительная эскадрилья вела свою историю от 11-го авиационного отряда, которым в последний год своей жизни командовал знаменитый Нестеров.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗҫсе тухма тытӑннӑ та ҫапӑнса вилнӗ.

Полетел и разбился.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

1924-мӗш ҫулхи январӗн 21-мӗшӗ совет халӑхӗшӗн пысӑкран та пысӑк хуйхӑллӑ кун пулнӑ — ҫак кун Владимир Ильич Ленин вилнӗ.

21 января 1924 года советский народ постигло великое горе — умер Владимир Ильич Ленин.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл вӑхӑтра хресченсемпе рабочисен ҫемйисенче ачасем нумай вилнӗ.

Тогда детская смертность в крестьянских и рабочих семьях была очень велика.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ашшӗ ир вилнӗ, укҫа-тенкӗ ҫук, пурнӑҫ йывӑр.

Отец умер рано, средств не хватало, жизнь была трудной.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

А эсӗ вилсен, сан тӑпру ӑҫта иккенне те никам пӗлес ҫук, ӳксе вилнӗ выльӑх пек ҫухалӑн.

А ты в неизвестной могиле сгинешь, как тая падаль.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хура шыв тӑрӑх, кӑпӑкпа ҫӳп-ҫап хушшинче, аҫа ҫапнипе вилнӗ курак кӳлӗ патнелле юхса анчӗ.

По серой воде среди пузырей и сметья буря гнала в ставок убитую грозой ворону.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Софья вилнӗ ҫын пек шуралса кайнипе ытла та илемлӗн курӑнчӗ, вӑл куҫхаршине ҫӗклеме те именсе, хӑнасен умне ӗҫме-ҫиме лартрӗ.

Красавица Софья, бледная как смерть и оттого еще более прекрасная, подавала гостям блюда, не смея поднять слипшиеся ресницы.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Эпӗ вырӑс ҫарӗн штаб-ротмистрӗ пулнӑ Клембовский, вилнӗ Клембовский генералӑн ывӑлӗ, ҫак ялӑн хуҫи.

— Я — штаб-ротмистр бывшей русской армии Клембовский, сын покойного генерала Клембовского и владелец этого поместья.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Снарядсемпе чавса пӗтернӗ хир сарлакӑшӗпех вилнӗ баварецсем выртнӑ.

Вспаханное снарядами поле было покрыто трупами рослых баварцев в нательных сетках под расстегнутыми мундирами.

X сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ашшӗ вӑрҫӑччен икӗ ҫул малтан вилнӗ пулин те, ун вырӑнне кукашшӗ юлса, хӑйӗн хӗрӗпе, Ҫемен амӑшӗпе, ирӗккӗнех тимӗрҫӗ лаҫҫинче ӗҫлетчӗҫ.

Хотя батька умер года за два до войны, но оставался еще крепкий дед, который вместе со своей дочерью — матерью Семена — свободно управлялся в кузне.

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Паян эсӗ Ременюксем патне улаха пыр; анчах Ивасенко пахчипе юнашар пахчаллӑ Ременюксем патне мар, кӳлӗ хыҫӗнчи Ременюксем патне пырас пулать, пӗлетӗн вӗт, вӗсен икӗ ывӑлӗ те фронтра вилнӗ.

Она припала к плечу брата и жарко зашептала в самое его ухо, на котором, шурша, сохло мыло: — Приходь сегодня на вечерку в хату до Ременюков; только не до тех Ременюков, которых баштан коло баштана Ивасенко, а до тех Ременюков, у которых двух сыновей на фронте в пехоте убило, которых хата сейчас за ставком.

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех