Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апат сăмах пирĕн базăра пур.
апат (тĕпĕ: апат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ сана кунта питӗрсе хӑваратӑп, ирхи апат пулмасть, — терӗ Карл кабинет алӑкӗнче чарӑнса лӑпкӑн.

— Я тебя запру здесь и оставлю без завтрака, — сказал дядя Карл, спокойно останавливаясь в дверях кабинета.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Тарҫӑ сӗтел ҫине ирхи апат лартса хӑварнӑ.

Горничная, накрыв к завтраку стол, ушла.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Трумов ҫӑвӑнчӗ те каҫхи апат кӗтнӗ май сак ҫине выртрӗ.

Трумов умылся и в ожидании ужина лег на нары.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Мӗн таран йӗрӗнтерет мана ҫакнашкал апат!

До чего противна была мне такая пища!

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Эпӗ пӳртре шӑлса тасататӑп, кӗленче колбӑсенчи ӗнер вӗресе-капланса тулнӑ йӗрӗнчӗк япаласене кӑлара-кӑлара перетӗп; унтан типӗ ҫӑкӑрпа, мӑйӑрпа тата шывпа ирхи апат тӑватӑп.

Я подметал хижину и выбрасывал из стеклянных колб какую-то за вчера накипевшую гадость; потом завтракал черствым хлебом, орехами и водой.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Эпӗ сана лайӑх апат шантараймастӑп, — хирӗҫлерӗ д'Обремон, — эпӗ хам ҫиекенни, санӑн пурнӑҫ вӑйне тытса пыма мехел параканни кӑна.

— Я не обещаю тебе лучшей пищи, — возразил д'Обремон, — чем та, которую я ем сам и которая будет поддерживать твои животные силы.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Ытлашши апат вилӗмсӗр ӑс-тӑна сиен кӳрет, — ачашшӑн чӗнчӗ старик, — анчах мӗн пурри — санӑн.

— Излишек пищи вредит бессмертному духу, — ласково сказал старик, — но что есть — твое.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Упаран эпӗ, чӑн та, йывӑҫ ҫине йӑпӑр-япӑр улӑхса хӑтӑлса юлтӑм, анчах хама пур пӗрех ӑмсанмалла апат пек хакларӑм.

От медведя я, правда, залез на дерево, но все-таки смотрел на себя, как на завидное кушанье.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Хаплаттар ӑна вырӑнтах! — вӗрентрӗ ашшӗне апат чиксе тултарнӑ ҫӑварлӑ ача.

— Клади его на месте! — посоветовало отцу дитя ртом, полным пищи.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Каҫхи апат вӗҫленсен, хӑнасем салансан Эсборн арӑмӗ патне пычӗ, ӑна куҫӗсенчен пӑхрӗ, аллинчен чуп турӗ, пуҫӗ кӑштах ыратнине уҫӑ сывлӑшра хӑваласа яртарма пӗр вунӑ минутлӑха урама тухасси ҫинчен пӗлтерчӗ.

Когда ужин кончился и гости разъехались, Эсборн подошел к жене, посмотрел ей в глаза и, поцеловав руку, сказал, что выйдет из дома минут на десять для того, чтобы свежий воздух прогнал легкую головную боль.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

— Ах, тӗлӗнтерекен япаласенчен пуринчен те хӑратӑп, — апат ҫиме ларнӑскер — вӑл Геннисон хумханнӑран тӑрса ун патне пычӗ, аллине упӑшкин хул пуҫҫи ҫине хучӗ.

— Ох, я боюсь всего потрясающего, — сказала она, приступая было к еде, но, видя, что муж взволнован, встала и подошла к нему, положив на его плечо руку.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

— Пулӑ валли тутлӑрах апат пулас та ҫук, — вӑл тӑпра муклашки айӗнчен пысӑк кахал ӑмана туртса кӑларчӗ те пӗр аллинчен теприн ҫине ывӑтрӗ.

— Нет лучше наживки, — сказал он, вытаскивая из глыбы и перебрасывая с руки на руку огромного ленивого червя, —

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Унӑн виллипе гиенӑсем каҫхи апат турӗҫ.

И гиены поужинали его трупом.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Паллах, ку ытларах — капӑрлӑх, каҫхи апат мар, — Хоггейпа унӑн хӑнисем ҫавӑн пинмӗш пайне те пулин ҫисе ярайӗҫ-ши — ку иккӗленӳллӗ, анчах хуҫан пӗтӗмпех ҫав вӑхӑтрилле кӑтартас килет…

Разумеется, это была более декорация, чем ужин — едва ли тысячную часть всего могли съесть Хоггей и его гости, но он хотел полного впечатления.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Чӗр чунсене кӑмӑлне ҫемҫетмешкӗн чылайччен ӳкӗтлерӗ, хӑйӗнпе каҫхи апат вырӑнне усӑ курма хистерӗ, — ӗҫ кӑларайманнипе, юлашкинчен, уласах йӗрсе ячӗ, арӑслансене урамри чи япӑх сӑмахсемпе ятласа пӗтерчӗ, унтан пит инҫех мар тӑкӑрлӑка «кали-мали» порцийӗ патне вӗҫтерчӗ.

Разжалобив себя, сколько мог, тщетными увещеваниями к зверям использовать его как ужин, сторож наконец расплакался навзрыд, изругав львов уличной бранью, и побежал в не столь отдаленный переулок за порцией «кали-мали».

II. Хуралҫӑ йӑнӑшӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Нумай апат кирлӗ — тӗрли!

Принесите много еды — всякой.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Тӗттӗмленсен ҫӳревҫӗсем пысӑках мар ката хӗрринче чарӑнчӗҫ, кӑвайт чӗртрӗҫ, каҫхи апат турӗҫ, кофе ӗҫрӗҫ.

Когда стемнело, путники остановились у небольшой рощи, разожгли костер, поужинали и напились кофе.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Палач кухньӑра ӑшӑнса ларать; апат юлашкипе чӑпӑркка ывӑтса парасса кӗтекен чуран сӳрӗк те йӑлӑхтармӑш чӗтревӗпе — хайхи-майхи хурах мӑйӗ пирки пӗр чарӑнми шухӑшлать.

Палач грелся на кухне, неотступно думая о шее преступника с вялым, нудным содроганием раба, ждущего подачки и плети.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Рене апат пӳлӗмне иртрӗ, сӗтел ҫиттине турткаласа тӳрлетрӗ, диван ҫине пӑрахнӑ кӗнекине хупрӗ, унтан ашшӗн ӗҫ пӳлӗмне уҫрӗ те стена сехечӗн пуканӗсене туртрӗ, ларчӗ, шухӑшӗсене пуҫтарма хӑт-ланчӗ.

Рене прошла в столовую, обдернула скатерть, закрыла лежавшую на диване книгу, затем, открыв дверь отцовского кабинета, задумчиво подтянула гирю стенных часов и села, пытаясь сосредоточиться.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Шамполион унӑн шухӑш сӑнарлӑхне чӑннипех кисретет; Шамполион пурнӑҫӗ, пултарулӑхӗ, вӑл ҫак пӳлӗмри апат сӗтелӗнчен хӗрӗх футра ҫеҫ ларни хӗре тӗлӗнтермӗш пек туйӑнать, ахальли мар — кулленхи пурнӑҫӑн ирӗксӗртен тӑсӑлса пыракан, вак пулӑмсен хушшинчи ҫап-ҫутӑ хӑватлӑх тӗлӗнтермӗшӗ.

Шамполион поразил ее воображение; его жизнь, способности и присутствие не далее сорока футов от обеденного стола казались ей чудом яркой могущественности среди мелкой вынужденной планомерности повседневной жизни.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех