Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗнче (тĕпĕ: ай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маклай саго пальми айӗнче сывлӑш ҫавӑрма ларчӗ.

Маклай опускается на землю под саговой пальмой и переводит дух.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Мӗн шутлатӑр эсир, Ульсон, эпӗ пурне те пуҫ айӗнче пытарса усраса, эсир ҫывӑрнӑ вӑхӑтра ҫиетӗп-и?

Как вы думаете, Ульсон, уж не прячу ли я это все у себя под подушкой и не закусываю ли я этим, когда вы спите?

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Чӗркуҫҫи айӗнче — шыҫнӑ.

Под коленом была опухоль.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унта, йывӑр чул айӗнче, ҫӗре алтса тунӑ шӑтӑкра, сарлака ҫулҫӑсемпе чӗркенӗ какай татӑкӗсем пиҫеҫҫӗ.

Там, под тяжелым камнем, в ямке, вырытой в земле, допекались плоды банана и куски свинины, завернутые в широкие листья.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Учӗсем айӗнче мускулӗсем чӗтреҫҫӗ, аллисем сӑнӑ аврине чӑмӑртаҫҫӗ.

Под темной кожей дрожали мускулы, руки напряженно сжимали древко оружия.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Халӗ те акӑ ун умӗнче тӑван чавка мар, Ҫӗнӗ Гвинейӑри кокки кайӑк, хыҫӗнче океан, ура айӗнче — папуассен Горенду ятлӑ ялне каякан сукмак.

И сейчас перед ним не простая родная галка, а новогвинейская птица кокки, за спиной — океан, под ногами — тропинка в папуасскую деревню Горенду.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай йывӑҫ айӗнче тӑрать, йывӑҫ тӑрри ялав вӗлкӗшет.

Маклай стоял у дерева, на верхушке которого развевался флаг.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пальто айӗнче кӑкӑр ҫинче Хӗрлӗ Ялав орденӗ курӑнать, самшитран тунӑ туйине, пӗлтӗр Сочире илнӗскерне, хул хушшине хӗстернӗ.

На лацкане пиджака виднеется орден Красного Знамени, а на локте висит желтая самшитовая палка, купленная в прошлом году в Сочи.

Юлашкинчен калани // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Паллах, утӑ айӗнче вӗсем ҫапӑҫӑва тухма вӑхӑт ҫитессе кӑна кӗтсе выртнӑ.

были спрятаны в сене, дожидаясь своего часа.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫеменпе Микола ҫӗрпӳртсемпе хуран вырӑнӗсенчен иртнӗ те, пӗр уҫланкӑра, ҫамрӑк юман айӗнче, Царев матроспа ялсовет председательне Ременюка пытарнӑ, юманӗ ҫине вӗсен ячӗсене касса ҫырнӑ, хӗрес туса хунӑ, матрос картузне ҫапса лартнӑ.

Где были разбиты землянки и в казанах варился кулеш, и тут на поляне, под молодым дубом, схоронили матроса Царева и председателя сельского Совета Ременюка, а на дубе вырезали их имена, крест и прибили матросскую шапку.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тарӑн каскӑ тӑхӑннӑ часовой Ременюкпа матрос ҫакӑнса тӑракан йывӑҫ айӗнче каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳренӗ сӗртенех аллисене ярт! тӑсса тӳп-тӳррӗн тӑчӗ.

Часовой в глубокой каске, ходивший под деревом, на котором, уронив головы, висели Ременюк и матрос, остановился и сделал руки по швам.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ун айӗнче йӗнер пӑрани ҫине тӑрса, нимӗҫ вахмистрӗ ерипен кӑна ҫаврӑнкаласа ҫӳрет.

Под ней, привстав на стременах, медленно поворачивался немецкий вахмистр.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тайгари ҫӳллӗ пӗлӗт айӗнче вӑл тӗлӗкӗнче темиҫе хут та тӑван хресчен пурнӑҫне, тӑван ялне курнӑ пуль.

Видно, не раз и не два в тайге, под высокими сибирскими звездами, снилось ему родное село, родная крестьянская жизнь.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Номерсем ҫавӑнтах землянкӑсенчен сиксе тухса, ҫумӑр айӗнче чӗтресе, тупӑсем патне ыткӑннӑ.

Номера выскочили из землянок и, дрожа под дождем, бросились к орудиям.

XI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Бук йывӑҫҫисем айӗнче сапаланса выртакан, сарӑлнӑ ҫулҫӑсене хӗвел вӑйсӑррӑн ҫутатнӑ.

Водянистое солнце слабо светило на желтую листву, устилавшую подножья буков.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Чул айӗнче яланах темӗн те пӗр тӗссӗрскерсем, витӗр курӑнакан ӑмансем, хурт-кӑпшанкӑсем курӑнатчӗҫ, ҫав хӗвел ҫутти курман ӑмансем пекех, тӗссӗр курӑк та ӳсетчӗ.

А под ним всегда кишел и копошился целый мир каких-то бесцветных, прозрачных червячков, личинок, букашек и бледно прорастали жалкие, лишенные солнечного света корешки и травинки, такие же бесцветные, как и эти червячки.

V сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кӗсри унӑн иртнӗ кунсенче ҫеҫ улпут витинче улпут урпине ҫисе тӑнӑ, халӗ акӑ чухӑн бомбардир-наводчик Котко Ҫеменӗн лупас айӗнче тӑрать, те Клембовский улпутӑн ҫӗрне сухаласа, сӗлӗ акмалла пулать, те Ҫеменӗн пӳрт тӑррине витмелли хӑмӑш турттарма ҫырма хӗррине кайма кӳлмелле пулать — ӑҫта ӗҫлеме каяссине те пӗлмесӗр тӑракан лашине Ҫеменӗн питӗ курас килчӗ.

Ему не терпелось посмотреть на кобылку, которая еще так недавно стояла в барской конюшне и хрустела барским ячменем, а теперь стоит в сарайчике бедняка бомбардир-наводчика Семена Котко и понятия не имеет, на какую работу поставят ее завтра: пахать ли бывшую землю помещика Клембовского под овес или запрягаться в подводу и ехать на речку за очеретом для новой крыши.

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Халӗ ҫӗр айӗнче нумай выртнӑран вӑл ҫемҫелсе ҫеҫ кайнӑ.

От долгого лежания в земле оно только становилось нежным, как масло.

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл та пулин тута хӗррипе ҫеҫ, сӑмса айӗнче вара нимӗн те ҫук.

Росли они только по краям рта, под носом же ничего не росло.

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӑхӑр авӑ: витӗр курӑнакан пластмассӑран тунӑ хупӑлча айӗнче ӑслӑ механизмсем чӑлтлатса, сӗрлесе лараҫҫӗ.

Вы видите — под прозрачным колпаком из пластмассы щелкают и жужжат умные механизмы.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех