Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Городовойсем аптраса тӑнӑ, малтан мӗн тумаллине те пӗлмен вӗсем: те шуйттан ҫурисене тытмалла, те стенасем ҫинчи листовкӑсене хырса тасатмалла.

Городовые не знали, что им делать сначала: ловить ли чертенят-мальчишек или соскабливать листовки со стен.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах вӑл текстне мӗн чухлӗ вӑхӑт тытмаллине пӗлмен.

Но сколько времени нужно держать лист, — он не знал.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Статьяра Сергей пӗлмен ятсемпе сӑмахсем пулнӑ.

В статье были имена и слова, неизвестные Сергею.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унашкал чӑлхасене ӗнтӗ вӑл пилӗк ҫул ҫыхнӑ, анчах ҫав пысӑк, вӑрӑм, хулӑн чӑлхасене кам тӑхӑнса ҫӳрессине никам та пӗлмен.

Такие чулки она вязала уже лет пять подряд, и неизвестно было, кто же будет носить такие большие, длинные, толстые чулки.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Студентсем вӑл каҫ телеграфран уйрӑлма та пӗлмен.

Студенты в этот вечер не отходили от телеграфа.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсем ун чухне ҫакна ҫеҫ пӗлмен: Хусанти промышленнӑй училищӗре вӗренекен пулас техниксем тата машинистсем хушшинче пулас революционерсем те сахал мар ӳснӗ.

Одного только они не знали в те времена, а именно, что среди будущих техников и машинистов, которые учатся в Казанском промышленном училище, растет и немало будущих революционеров.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах Серёжа хӑҫан ыйтмаллине пӗлмен иккен: асламӑшӗ вӑл вӑхӑтра урай ҫунӑ, ҫавӑнпа ӑна хаяррӑн та староста пекрех ӑнланмалла мар ответленӗ:

Но, видно, Сережа выбрал не подходящее время для расспросов: бабушка мыла пол и поэтому ответила сердито и почти так же непонятно, как и церковный староста:

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӑй вӑл вулама та, ҫырма та пӗлмен.

Сама она не умела ни читать, ни писать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вулама, ҫырма пӗлмен вӑл, ал ӗҫне вӗрентмен ӑна.

Грамоты она не знала, ремеслу ее не обучили.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах путлӗн никам та нимӗн те пӗлмен.

Но толком ничего никто не знал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Эпӗ вӑл тарасси ҫинчен нимӗн те пӗлмен… — аран ҫеҫ илтӗнмелле ответлерӗ Людвига.

— Я ничего не знала о ее побеге… — чуть слышно ответила Людвига.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫав лара-тӑра пӗлмен йӗкӗт ҫак хӗре мӗнле те пулин хытӑ сӑмах каланине Раймонд халиччен те астумасть.

Раймонд не помнил еще случая, чтобы этот беспокойный парень нагрубил ей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ӗлӗк чух вӑл ӑна паттӑр пек, хӑрушлӑха-мӗне пӗлмен ӳпкеве тивӗҫсӗр рыцарь пек туйӑннӑ.

А когда-то он ей казался героем, рыцарем без страха и упрека.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ курӑр ӗнтӗ, вӑл халиччен те хӑйӗн упӑшкине пӗлмен иккен!

Ведь вот, оказывается, она не знала своего мужа!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл Раевски Павлодзине каҫса ӳкме пултарнине пӗлмен.

Щабель не знал, что Раевскому удалось уйти в Павлодзь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Темӗнле лара-тӑра пӗлмен хуралҫӑ поселкӑ тӑрӑх ҫӳреме пуҫларӗ.

Какой-то беспокойный сторож заходил по поселку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Жандарм пӳлӗмӗнче ларакансем ҫакна пӗри те пӗлмен.

Никто из сидящих в комнате жандармов этого не знал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Щабельпе Воробейка халиччен те — Коваллӑпа Чобот тата Метелски тухтӑр ревком членӗсем иккенне пӗлмен.

Щабель и Воробейко не знали, что Ковалло, Чобот и доктор Метельский являются членами ревкома.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл хура куҫлӑ, савӑнӑҫлӑ, лара-тӑра пӗлмен хура хӗр.

Это была черноокая смуглянка, жизнерадостная и порывистая.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сулхӑн та виттӗр касан типӗ ҫил кунта та, тарӑн вара та, килкелесе пӑхать-мӗн, ӑна пула акӑ Олесӑн унпа кӗрешмелле, унӑн имене пӗлмен аллисенчен хӑйӗн юбкине ҫӑлмалла.

Даже сюда, в яр, заглядывал бродяга-ветер, студеный и сухой, Олесе приходилось бороться с ним, спасая свою юбку от его нескромных рук.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех