Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр сăмах пирĕн базăра пур.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр енчен тепӗр енне ҫавӑрӑнса выртнӑ чухне эпӗ Лейно симӗс туратсене сарса тунӑ вырӑнӗнчен хӑвӑрт сиксе тӑнине, полушубкине хӑвӑрт хывса ӑна юр ҫине пӑрахса таптанине куртӑм.

Один раз, когда я повернулся с боку на бок, я увидал, как Лейно быстро вскочил с постели, устроенной из свеженаломанных веток, и, быстро скинув полушубок, стал его уминать на снегу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ тепӗр еннелле ҫаврӑнса выртрӑм та каллех ҫывӑрса кайрӑм.

Я повернулся на другой бок и продолжал спать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Мӗн пулчӗ санпа, Аалто? — тесе тепӗр хут ыйтрӑм эпӗ.

— Что с тобой, Аалто? — повторил я.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тепӗр енче икӗ взвод.

— С другой стороны два взвода.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Картлашкасем ҫинчи пӑра катса пӑрахмалла, — тесе вӑрҫса илтӗм эпӗ, хам финла питех те аван пӗлнине тепӗр хут палӑртма тӑрӑшса.

— Надо сколоть лед со ступенек, — проворчал я, желая еще раз показать мое превосходное финское произношение.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Сӗтӗрӗнсе ҫитсен — пӑртак канӑттӑнччӗ, йӗри-тавра пӑхаттӑнччӗ те, каллех тепӗр пилӗк утӑмри чула тӗллеттӗнччӗ.

Ну, прошел — передохни, осмотрись и опять нацелься метров на пять.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл чул патне шуса ҫитсен, хӑвӑнтан пӗр пилӗк утӑмра выртакан тата тепӗр чула суйласа ил.

Ну, до этого камня доберешься — кончено, намечай себе другой, метров так за пять.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫула кайма эпир ирпе тухрӑмӑр, часах ак тепӗр ир пуҫланать.

Мы вышли утром, и скоро начинается новое утро.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир ҫапла икӗ километр яхӑнах шурӑмӑр, пирӗн вӑй тепӗр километр каймалӑх та юлмарӗ.

Мы проползли уже почти два километра, еще для одного не было уже силы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл хуйхӑрса пуҫне сулса илчӗ те, хурлӑхлӑн Тойво еннелле пӑхса, хӑйӗн ыйтӑвне ырланӑ пекех, тепӗр хут каларӗ:

Он печально помотал головой и уныло, почти нараспев, повторил свой раздиравший душу вопрос Тойво:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫавӑнпа та, вӑл самантлӑха вӑранса пӗр енчен тепӗр енне ҫавӑрӑнса выртнӑ май, манран: ҫӗнни мӗн пур тесе ыйтсан, эпӗ ӑна: — Ҫывӑрах, ытлашши нимӗнех те пулман, — терӗм.

Поэтому, когда он проснулся на секунду и, поворачиваясь с боку на бок, спросил меня, что нового, я ему пробормотал: — Спи, ничего особенного не произошло.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унӑн пӗр пиччӗшне чикӗ урлӑ вӑрттӑн каҫма тӑнӑ чухне персе вӗлернӗ, тепӗр пиччӗшӗ паян кун та финсен каторга тӗрминче хӗн курса ларать.

Один брат его был убит у Белоострова при скрадывании границы, а другой по сей день томится в финляндской каторжной тюрьме.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пуринчен те кайра — никама та пӗр сӑмах хушман Тойво, ҫиленнӗ пек пулса, пӗр ури хыҫҫӑн тепӗр урине шутарса пырать.

В самом хвосте посеревший, молчащий, угрюмо передвигал ноги Тойво.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кокосальма патӗнчи ҫапӑҫӑва тепӗр хут пуҫарса яриччен эпӗ Таммерфорсра, Меннергейм аллинче тепӗр хут тыткӑнра пулма килӗшнӗ пулӑттӑм.

Я скорее предпочел бы снова находиться в плену в Таммерфорсе, у Маннергейма, чем повторить сражение под Кокосальмой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пирӗн состав полустанкӑра ҫур сехет хушши тӑнӑ вӑхӑтра Раухалахти мана интереслӑ япаласем ҫинчен питех те нумай каласа пачӗ, тепӗр чухне ҫакӑн чухлӗ ҫулталӑк хушшинче те илтме тӳр килмест.

Раухалахти за полчаса, что простоял наш состав на полустанке, рассказал столько интересных вещей, сколько иной раз и за год не придется услышать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кронштадт хыҫҫӑн тепӗр ҫултанах эпир каллех класс кӗрешӗвӗн практикинче пулса куртӑмӑр.

Через год после Кронштадта мы снова получили боевую практику.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тепӗр минутранах Тойво одеялпа витӗнсе ҫывӑрса кайрӗ.

Через минуту Тойво уже спал, укрывшись одеялом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тепӗр минутран ӗнтӗ Рави хоботне ҫӑварӗ патне илсе пырать — вӑл шыв ӗҫет.

Через минуту Рави уже тянет хобот ко рту — он пьёт.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Зоопаркӑн тепӗр вӗҫӗнче пӗр пӗчӗкрех уҫланкӑ пур.

В противоположном конце зоопарка — небольшая поляна.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Слон ҫурисем ерипен пӗр енчен тепӗр еннелле сулланкаласа, зоопаркри аслӑ аллея тӑрӑх утаҫҫӗ, ӑмӑрткайӑксемпе тилӗсене, арӑслансемпе страуссене тата пантерӑсемпе пӑлансене хупса усракан читлӗхсем умӗн утса пыраҫҫӗ.

Еле заметно покачиваясь из стороны в сторону, слонята идут друг за другом по главной аллее зоопарка, мимо клеток с орлами и лисицами, львами и страусами, пантерами и оленями.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех