Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урӑхла сăмах пирĕн базăра пур.
урӑхла (тĕпĕ: урӑхла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Халӗ, — тенӗ вӑл, — манӑн ӗҫсем пачах та урӑхла.

— Теперь — говорил он, — у меня совсем, совсем другие обязанности.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов юлашки мотора та ӗҫлеме чарнӑ, — урӑхла нимӗнле май та пулман.

Чкалов решительно выключил зажигание последнего мотора, — другого выхода не оставалось.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкаловӑн ҫӗнӗрен килсе кӗрекен ҫамрӑк летчиксене вӗҫев ӗҫӗнчи инструкципе паллаштармалла, урӑхла каласан, ҫамрӑк летчиксене малтанхи вӗҫеве илсе тухмалла пулнӑ.

В обязанности Чкалова входило инструктирование вновь поступающих молодых летчиков — так называемые «вывозные» полеты.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак суднӑн (урӑхла каласан, дирижаблӗн) гондолипе баллонӗ пӗр тӑтӑшран тӑнӑ.

дирижабля, в котором гондола и баллон составляли цельную и жесткую систему.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсен правительство органӗсемпе официальнӑй ҫынсем вӗсем ҫине урӑхла пӑхнӑ.

Но иначе отнеслись к ним правительственные органы и официальные лица США.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах «Совет ҫӗршывӗ» Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсен территорине ҫитсен ӗҫ пӗтӗмпех урӑхла пулса тухнӑ.

Зато когда «Страна Советов» появилась над территорией США, эффект был необычайный.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн ӗҫ условийӗ те пачах урӑхла пулнӑ, ҫав условире вӑл авиацири ҫӗнӗ те интереслӑ задачӑсем ҫинчен те шутлама пултарайман.

Чкалова поставили в такие условия, что ему было не до решения новых, интересных авиационных задач.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пачах урӑхла, ӑна чикӗсӗр шанса тӑнипе, эпӗ унӑн шухӑшӗсемпе тата ӗмӗчӗсемпе хавхаланса савӑнаттӑм.

Напротив, будучи безгранично уверена в нем, я загоралась его мечтой и идеями.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ольгӑпа вӑл урӑхла калаҫнӑ.

С Ольгой был особый разговор.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӗҫри маҫтӑрлӑхӗпе сывлӑхӗ хурҫӑ пек ҫирӗп пулни ӑна ҫӳлтен аялалла вӗҫсе аннӑ вӑхӑтра тӑруках урӑхла май вӗҫме те, самолет кустӑрмисене ҫӳлелле тытса вӗҫнӗ чухне те ҫӳлелле хӑпарма май панӑ.

Мастерство и железное здоровье давали ему возможность резко выходить из пикирования и набирать высоту в перевернутом полете.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах эскадрилья командирӗ ҫак вӗҫеве: Чкалов летчик приказа пӑснӑ, тесе урӑхла хакланӑ.

По-другому расценил этот полет командир экскадрильи: летчик Чкалов нарушил приказ.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унран: эсӗ мӗншӗн ҫапла вӗҫетӗн, тесе ыйтсан, вӑл: — Урӑхла мӗнле пулма пултартӑр-ха? — тесе тӗлӗннӗ.

Его спрашивали, зачем он это делает: — А как же иначе? — с искренним удивлением говорил Чкалов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах ҫывӑха пырса пӑхнӑ та, самолет пачах урӑхла пулнине курнӑ: унӑн ҫуначӗсене сӑрнӑ пирне касса илнӗ-мӗн.

Но при ближайшем рассмотрении обнаружилась существенная разница: на крыльях была срезана часть полотна.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Ачасен ман пек мар, урӑхла пурӑнмалла: эпӗ пурӑнман, тертленнӗ кӑна.

— По-другому должны жить мои дети, не так, как мне довелось: не жил я, а мучился.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

1905-мӗш ҫулта Раҫҫейре революци ҫил-тӑвӑлӗ кӗрлесе иртнӗ хыҫҫӑн Павел Григорьевич нумай япаласем ҫине урӑхла пӑхма пуҫланӑ.

На многое Павел Григорьевич научился смотреть другими глазами после того, как над Россией разразилась революционная буря 1905 года.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хура ӳтлисен ӳчӗсем те, ҫӳҫӗсем те шурӑ ӳтлӗ ҫынсеннинчен урӑхла пулнине кӑтартса парассишӗн мӗн кӑна шухӑшласа кӑлармаҫҫӗ пулӗ!

Чего только не выдумают люди, чтобы доказать, что у цветных даже кожа, даже волосы устроены иначе, чем у белых!

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫакна урӑхла ӑнлантаракансем начар та тӳрӗ мар ӗҫ тӑваҫҫӗ тесе вӑл яланах ҫирӗплетет.

Он всегда повторял, что люди, которые утверждают иное, делают плохое и нечестное дело.

Йывӑҫ ҫинчи паллӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Урӑхла каласан, Чӑваш Енре пурӑнакансем хӑйсен таврашӗнчи хӑтлӑ хутлӑхӑн архитекторӗсем пулса тӑраяҫҫӗ.

То есть жители Чувашии смогут стать архитекторами комфортной среды, окружающего их пространство.

Ҫынсем — хӑйсен ялӗн архитекторӗсем // Авангард. Авангард, 2021.03.19

Эсир ялти пуҫлӑхсем ӑҫта иккенне пӗлесшӗн иккен-ха, е — урӑхла каласан — ял Совечӗ ӑҫтине пӗлесшӗн!

Вы хочете знать место и пребывание, где находится сельское присутствие, или, то же самое, теперь сельский Совет?

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ун вырӑнне халь урӑх пуҫлӑхсем пур, е — урӑхла каласан — пирӗн ялта халӗ ял ради текенни мар, рабочисемпе хресченсен тата салтак депутачӗсен ялти Совечӗ хуҫа пулса тӑрать.

А ее место доси заступает присутствие, или, то же самое, но только теперь не называемое сельская рада, а называемое теперь сельский Совет рабочих и крестьянских и солдатских депутатов.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех