Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

санӑн (тĕпĕ: сан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Эпӗ санӑн хуҫу мар, шанчӑклӑ тарҫу ҫеҫ.

«Не господин я твой, а послушный раб.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Санӑн пурлӑху мана кирлӗ мар; пурлӑх вӑл — ӗҫлесен пулать, чӗрӳнти хӑвӑн хуйхӑна каласа пар-ха», тет.

«Мне богатства твои ненадобны; богатство дело наживное, а открой ты мне свое горе сердешное».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Ирӗксӗр килекен чура кирлӗ мар мана, санӑн хитре хӗрӳ хӑвна юратнипе, хӑйӗн ирӗкӗпе те кӑмӑлӗпе кунта килтӗр.

«Не хочу я невольницы: пусть приедет твоя дочь сюда по любви к тебе, своей волею и хотением.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Унтан вара пур енчен те вӗҫӗ-хӗррисӗр хӑрушӑ сасӑ илтӗне пуҫлать: «Вӑхӑтсӑр вилӗмпе вилмелле пулать санӑн!» — теҫҫӗ ӑна.

И несчетное число голосов диких со всех сторон завопило: «Умереть тебе смертью безвременною!»

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ӗнтӗ пӗлен-ха хӑвӑн курас шӑпуна; айӑпна пула санӑн вӑхӑтсӑрах ҫӗре кӗмелле пулать!» тет.

Знай же свою участь горькую: умереть тебе за свою вину смертью безвременною!»

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Санӑн кӗске хушӑрах парти членӗсемпе кандидатсен пухуне пухмалла, унта ячейка йӗркелемелле.

Тебе необходимо поскорее созвать собрание всех членов и кандидатов партии и создать здесь ячейку.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санӑн ҫарта таса кӑмӑлпа служить тумалла.

Ты должен хорошо служить в армии.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санӑн вӗсене пулӑшас пулать.

Ты должен помочь им.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах сана кайма юрамасть: санӑн ӑна улӑштармалла.

Но тебе уходить никак нельзя, ты должен его заменить.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ан йӗр, — терӗ упӑшки арӑмне, ҫывӑрма выртсан, — эпӗ санӑн куҫҫулӳсем ҫине пӑхма пултараймастӑп.

— Не плачь, — обратился он к жене, когда они наконец улеглись спать, — я не могу видеть твоих слез.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санӑн ахаль те ӗҫ нумай, лаша…

— У тебя только и забот в жизни, что о лошади…

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем санӑн яланах ӑшӑ та хастар пулмалла, хӑнасене лайӑх пӑхмалла.

Чтоб они у тебя всегда были теплые и проворные и за гостями бы хорошо ухаживали.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санӑн ҫӑварӑнта яланах пылак пулмалла.

Надо, чтобы у тебя всегда во рту было сладко.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗнӗ закон тухнӑ: санӑн виҫӗ лаша пулсан — иккӗшне пар, иккӗ пулсан — пӗрне.

Закон вышел: если у тебя три лошади — две отдай, а если две — так одну.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗн кунта санӑн? — илтӗнчӗ ун сасси.

— Что у тебя тут делается? — раздался оттуда громкий возглас.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санӑн «чул куҫ» — чи лайӑх лаша тесе, ху каларӑн-ҫке.

— Ты же сам говорил, что твой «яшмоглазый» — лучший жеребец.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫуркуннене санӑн иккӗ пулать.

К весне у тебя целых две будет.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӑрӑшса ӗҫлесе хуҫалӑх ту та, авлан, вара санӑн каллех ҫемье пулать.

Работай старательно, обзаведешься своим хозяйством, женишься, и вновь у тебя будет семья.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санӑн ашакусем каялла ху аллуна таврӑнчӗҫ, ку лайӑх паллӑ.

— Ну, вот и вернулись к тебе твои ослики, а это хорошее предзнаменование.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑнланатӑн-и, ҫуркунне санӑн иккӗ пулать…

Весной у тебя, понимаешь, две будет…

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех