Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курсан (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Василь шампур ҫине тимлесе пӑхрӗ; пуҫне кӑмӑлсӑррӑн пӑркаласа ӑна ҫӗртен ҫӗклесе сӑтӑрса пӑхрӗ, унтан пӳрни ҫине юлнӑ тутӑха курсан ассӑн сывласа илчӗ.

Василь, обратив внимание на шампуры, недовольно покачал головой, собрал с земли в пучок, провел по одному пальцем, осмотрел ржавчину на пальце, вздохнул.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тепӗр хут килсен ӑна курсан: ӑҫтан илтӗн? тесе ыйтӗҫ.

Нагрянут опять, увидят: откуда взял?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унсӑрӑн вӑл эпӗ ҫумкине курсан туйса илет.

А то он хватится меня и догадается.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ун пек ҫутӑсене курсан, манӑн ҫурӑм шӑмми тӑрӑх сивӗ сӑрӑлтатса хӑпарать.

 — От такой иллюминации у меня по позвоночнику ползут мурашки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Курсан — хӑйсене кансӗр.

— А увидит — еще хуже.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шофер мана курсан тарланӑ ҫамки ҫинчен ҫӳҫне сирсе ячӗ те: — Халех тапранатпӑр, гварди капитан юлташ. Курма таврӑнатӑр пулӗ? — терӗ.

Увидев меня, шофер отбросил со лба потный чубчик: — Сейчас тронем, товарищ гвардии капитан. На побывку?

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тыткӑна илнӗ нимӗҫ салтакӗсен тусанпа витӗннӗ ҫамкисен айӗн куҫ шуррисемпе ӗшеннӗн выляткаласа пӑхакансен колоннине курсан, унӑн куҫхаршине темле хаяр юн тымарӗсем сиктеркелесе илеҫҫӗ…

и какая-то злая жилка начинает дёргать углы его век, когда встречаются длинные, медленно бредущие колонны военнопленных, устало сверкающих белками глаз из-под плотных зеленоватых масок пыли…

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ унӑн типшӗм пичӗ салху, акӗ мӗншӗн вӑл ҫул хӗррипе картланса хуйхӑллӑн утакан нимӗҫсене курсан аяккинелле пӑхать.

Так вот отчего так хмуро его крупное худощавое лицо, вот почему он отворачивается, когда видит печальные вереницы штатских немцев, тянущиеся по обочинам,

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хурал тӑракан салтаксене тӗртсе антарса малалла чупакан хӗрарӑмсен ушкӑнне курсан, флигельти салтаксем питӗрӗнсе илсе алӑка сӗтел-тенкелсемпе чаракласа сыхлама шутланӑ.

Увидев бегущую толпу, смявшую караулы, фольксштурмовцы заперлись было во флигеле, забаррикадировались мебелью и приготовились обороняться.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Каҫсерен йытӑсене касмӑкран вӗҫертнӗ, йытӑсем вара картишӗнче такама курсан та ҫурса пӑрахма хатӗр пулнӑ.

По ночам их спускали с цепи, они выли и грызлись во дворе, готовые разорвать каждого, кто высунется на улицу.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Анчах хӗсӗк кӑвак куҫсем тинкерсе пӑхнине курсан аллине каялла илнӗ.

Но встретился с таким взглядом узких серых глаз, что рука невольно отдёрнулась.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Малтан питӗ юнран хӑраттӑм, тетчӗ, юна курсан пуҫ ҫаврӑнатчӗ, тетчӗ.

Сначала, говорит, ужас как крови боялась, голову у неё от крови, вишь, кружило.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Вилнисем вара, пур енчен те хӗстерсе лартнӑран, ӳкеймесӗр, чӗррисемпе пӗрлех сулланса тӑнине курсан, нумайӑшӗ кантӑк ҫинче ларакан паллӑ мар салтакӑн сӑмахӗсем тӗрӗс тесе шухӑшланӑ, ҫак асаплантару ҫуртӗнче ҫав телейсӗрсем пек вилсессӗн те, чӗррисен хушшинче сулланса тӑриччен, конвоирсемпе тата хуралҫӑсемпе ҫапӑҫса вилни чӑнах та авантарах пулӗ тесе, ҫынсем нумайӑшӗ ун еннелле туртӑнма пуҫланӑ.

И мертвецы, не имея возможности упасть, зажатые со всех сторон, продолжали стоя покачиваться вместе с живыми, уже многие стали склоняться к тому, что, может, и прав неизвестный боец, сидящий на окне, что действительно лучше умереть, сражаясь с конвоирами и охраной, чем гибнуть в унизительных муках в этой проклятой морилке, как те несчастные, что и после смерти принуждены были стоять в тесной толпе.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Загоруйкопа иккӗн пӗр тӑван Гуменкосене курсан, Градов аллине кӑсурук ҫумне тытрӗ те Дон тӑрӑхӗнчи тарӑн ҫырма-ҫатрана анса кайса курӑнми пулчӗ.

Градов приложил руку к козырьку, увидев Загоруйко и братьев Гуменко, и скрылся в донском глубоком овраге.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана курсан хамӑн ротӑри боецсем окоп тӑприсем ҫинче ларнӑ ҫӗртен ура ҫине тӑчӗҫ.

Бойцы моей роты, сидевшие на окопных завалинках, поднялись.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Танк курсан вара, командирсемпе юлташӗсенчен тӗпчесе ыйтса пӗлмесӗр пурпӗрех канмаҫҫӗ: миҫе лаша вӑйӗ чухлӗ туртать вӑл, мӗнпе ӗҫлет, сивӗ ҫанталӑкра мӗнле хута ямалла ӑна, моторӑн ӗҫлес хӑвачӗ пӗтмен-и?

Если они увидят танк, проверят обязательно и командиров и товарищей: а сколько у него лошадиных сил, а на каком топливе работает, а как его завести на холоде, не вымотан ли моторный ресурс?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсене ҫывӑхранах курсан сана хӑвна, ҫамрӑк ҫынна, хӑрушӑ пулмарӗ-и?

Вот тебе, именно тебе, молодому человеку, когда ты близко видел их… не было тебе страшно?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ҫапла фашистсен ирсӗрӗсем хыҫҫӑн кантура хӑналанма кайнине курсан, эпӗ пит те тарӑхса кайрӑм.

И тут, как увидел я, что он за всей этой фашистской сволочью пошёл в контору харчеваться, так во мне всё на дыбы встало.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Кам ухмахӗ кайтӑр унта, мӗн лайӑххине курсан, фриц туртсах илет!

Какой дурак поедет, когда фриц всё, что получше, даром берёт!

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

— Ҫук, эсир вӗсене курсан хӑвӑр та тӗлӗнсех кайӑр, пӗчӗк ачасем кӑна вӗт-ха!

— Нет, вы удивитесь, ведь совсем, ну, совсем мальчуганы!

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех