Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнсе (тĕпĕ: чӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Телейлӗ, савӑнӑҫлӑ туйса тӑни йӑлтах ҫухалчӗ: хӑйне чӗнсе хушакан сасӑ янӑрасса «ҫӗнӗ ҫын» сыхлануллӑн кӗтрӗ.

Ощущение праздничной радости пропало: «молодая» настороженно ожидала нового оклика и приказания.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ҫыруне ҫырса пӗтерчӗ те шӑпах сакӑр сехетре (Андрей ҫарти пек тӗп-тӗрӗс вӑхӑта юратать) Буянова хӑй патне чӗнсе илчӗ.

Он дописал письмо и точно в восемь часов (Андрей любил военную точность во времени) позвал к себе Буянова.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Саккӑрччен ҫирӗм минут юлнӑ: вӑрман хатӗрлекенсем патне чӗнсе ямалли ҫырӑва ҫырса пӗтермелле.

До восьми осталось двадцать минут, и нужно было успеть закончить текст письма к лесозаготовителям.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Благотворительнӑй обществӑн никам та вуламан тата йӑлӑхтаракан ҫулталӑкри отчечӗсене, укҫа пиллекенсен ячӗсене пичетлемелли машина пиншер листовкӑсем ҫине ҫапла чӗнсе ҫырнӑ сӑмахсем пичетленӗ:

Станок, который был предназначен для того, чтобы печатать холодные и унылые годовые отчеты благотворительного общества и списки жертвователей, печатал теперь на тысячах листовок смелые и горячие слова призыва:

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

«Майӑн пӗрремӗшӗнчи демонстраци вӑхӑтӗнче салтаксене чӗнсе тухнӑ.

«Во время первомайской демонстрации были вызваны солдаты.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ыран вӑл каллех Сергее кабинета чӗнсе илӗ те: — Костриков, малалла вӗренме пултаратӑр. Сирӗн кӑларса ярассинчен хӑрамалли ҫук!.. — тесе калӗ.

Завтра он опять вызовет Сергея в кабинет и скажет: — Можете продолжать учиться, Костриков. Вам не грозит исключение!

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Уроксем хыҫҫӑн Морозов Серёжӑна хӑй патне чӗнсе илнӗ.

После уроков Морозов подозвал к себе Сережу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах никам та каялла чӗнсе илмен, вӑл чиперех калитке патне ҫитнӗ.

Но его никто не позвал назад, и он благополучно дошел до калитки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Асламӑшӗ ӑна пӳрте чӗнсе кӗнӗ те калаҫма тытӑннӑ.

Позвала бабушка Сережу со двора и начала разговор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Раймонд та, хӑйпе пӗрле Пшеничека чӗнсе, кухньӑна кайрӗ.

Раймонд тоже пошел на кухню, позвав с собой Пшеничека.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Лутра вахмистр Юзефран Шмультке лейтенанта чӗнсе кӑларма пусахласах ыйтать.

Приземистый вахмистр настойчиво добивался от Юзефа вызова лейтенанта Шмультке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ вӑл эрех сахалланнине асӑрхарӗ те, Владислава чӗнсе илсе: — Кабинета бургундскине пама хуш, — терӗ.

Заметив, что вина оставалось немного, она сказала Владиславу: — Вели подать в кабинет бургундского.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Баранкевич нимӗҫсене телефонпа хуларан чӗнсе кӳме ӗлкӗрнӗ.

Баранкевич успел вызвать их из города по телефону.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сирӗн кҫендзсенчен хӑшӗ те пулин тӑван ҫӗршывшӑн тата аслӑ Польшӑшӑн кӗрешме чӗнсе сӑмах калатӑр.

Пусть кто-нибудь из ваших коллег выступит в проповеди с призывом к борьбе за отчизну и великую Польшу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл юрӑра тимӗр пек ҫирӗп хастарлӑх янӑрарӗ, ҫынсене пуласлӑх патне каймалли вӑрӑм ҫула чӗнсе, ҫав ҫулӑн йывӑрлӑхӗсем ҫинчен тӳррӗн каласа пачӗ.

В ней звучало железное мужество, и, призывая людей в далекую дорогу к будущему, она честно говорила о тяжестях пути.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Выртасчӗ санӑн, эпӗ тухтӑра чӗнсе килӗп…

— Лег бы, — а я доктора позову…

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Анчах чӑнах та чӗнсе пӑхсан? — ыйтрӗ хохол.

— А если попробовать? — спросил хохол.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах ҫывӑрма выртиччен вӑл Евгений Нилов мистера хӑй патне килме чӗнсе телеграмма янӑ…

Но прежде, чем лечь, он послал еще телеграмму, вызывавшую на завтра мистера Евгения Нилова…

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Поезд ҫинчен ансан, Дикинсон судья тӳрех Дэбльтоун хулинчи пӗртен пӗр полисмена чӗнсе илнӗ те, электричество ҫуттипе ҫуталакан платформа ҫинче ниҫта кайма пӗлмесӗр аптраса тӑракан Матвей кӗлеткине тӗллесе кӑтартса, ҫапла каланӑ:

Сойдя с поезда, судья Дикинсон тотчас же подозвал единственного дэбльтоунского полисмена и, указав на фигуру Матвея, нерешительно стоявшего на залитой электрическим светом платформе, сказал:

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Рllase in the cars (вагона кӗме ыйтатӑп)! — илтӗнсе кайнӑ кондукторсем чӗнсе калани.

— Please in the cars (прошу в вагоны)! — раздались приглашения кондукторов.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех