Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курсан (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кирек хӑш офицер та ӑна, урамра курсан, персе вӗлерме е хӗҫпе касса пӑрахма пултарать.

Любой офицер мог застрелить или зарубить его шашкой, если увидит на улице.

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах, Рахьяпа кочегара курсан, чӑтаймасть, йӑл кулса илет: «Тем, пирӗн кочегар ытла та кӑвакарса кайнӑ!» — тет пулмалла хӑй ӑшӗнче.

Но при виде Рахьи и знакомого кочегара заулыбался: «Что-то поседел наш кочегар!».

Тата тепӗр вӑрттӑн ӗҫлев // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Лешӗ, халӗ те лайӑххӑн палӑрса тӑракан, хам тӗкӗнсе пӑхма шутланӑ сӗтеклӗ те питӗ илӗртӳллӗ икӗ сливӑна курсан: — Тӗмӗ ҫинче — илемлӗрех, — терӗм эпӗ.

Взглянув на куст, где все еще хорошо видные и все такие же манящие висели те две сливины, которые мне захотелось потрогать, я сказал: — А на кусту — красивее.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Пыратӑн вара ҫак мирлӗ ушкӑн юхӑмӗпе, пӗр-пӗр тенкел ҫинче пуш вырӑн курсан, ларса канан, унтан каллех тӑрса утан.

И ты шагаешь неспешно в этом людском потоке, сядешь на освободившееся место, посидишь, дальше идешь.

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Инкубатор чӗпписем пек, пӗрне тепринчен уйӑрса илме ҫук ҫуртсем ретӗн-ретӗн ларса тухнӑ чӑлт ҫӗнӗ салана курсан ман, ӗненетӗн-и, сасӑпа йӗрсе ярас килет.

Когда я вижу новенькое с иголочки село и все дома в нем, как инкубаторные цыплята один от другого не отличить, — поверишь, хочется в голос завыть.

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Рабочи, ҫакна курсан, сӑхсӑхать те чиркӳ еннелле ҫул тытать.

Рабочий перекрестился и направился в храм.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсене курсан, рабочи васкавлӑн ура ҫине тӑрать те ҫӗре ҫити пуҫ таять.

Рабочий торопливо вскочил, низко поклонился.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ольӑн хваттер хуҫи хӗрарӑмӗ, Володьӑна курсан, аллисене шартах ҫапса илет, сехри хӑпнӑн калаҫа пуҫлать:

Хозяйка квартиры Оли, увидев Володю, вскинула руки и с ужасом начинает сказала:

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Володьӑн чӗри, ҫакна курсан, ҫемҫелет.

Сердце Володи, увидев это, смягчилось.

Юлташ пул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Мӗн — Володя! — калама памарӗ арӑмне Владимир — Василий Блаженнӑя, Кремле е, калӑпӑр, Пашковӑн Мускаври ҫуртне, унтан та ансатрах, Кижи утравӗнчи ахаль кӑна хресчен пӳртне курсан, ман ҫӗлӗкӗме хывас килет.

— Что Володя! — не дал договорить жене Владимир — Когда я вижу Василия Блаженного, Кремль, ну просто дом Пашкова в Москве или еще проще — обыкновенный крестьянский дом, что стоит на острове Кижи на Онежском озере, мне хочется снять шапку.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мана курсан, Валя, ача пек, кӑшт ҫеҫ ҫӳлелле сикмерӗ, савӑнӑҫлӑн кулса, йӑлт ҫуталса, хитреленсе кайрӗ, хам та ҫапла хӗпӗртесе ӳкейменрен эпӗ ҫав самантра хама ун умӗнче мӗскӗн, нӗрсӗр сутӑнчӑк пек туйса тӑтӑм.

Увидев меня, Валя так вся и вскинулась, так открыто засветилась радостью, что в ту минуту я почувствовал себя жалким предателем оттого что не могу ответить ей тем же.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кайрантарах ку ун, ерипен, сӗвӗрӗлнӗҫем сӗвӗрӗлсе пычӗ, пӳлӗмре Костя ҫуккине курсан, каялла тухса кайма мар, савӑнӑҫне лайӑххӑн пытарма пӗлмесӗр мана хирӗҫ пукан илсе ларатчӗ.

Но чем дальше, тем меньше заботилась о предлогах, и когда не заставала Костю, то не только не уходила, а с плохо скрываемой радостью присаживалась ко мне.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Акӑ старик те пирӗнпе пырӗ, — терӗ Егор Михайлович ӑна курсан.

— Вот и старик с нами пойдет, — сказал Егор Михайлович, увидав его.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Чим-ха, тепре каласа пӑхам, — терӗ Дуняша, конверт мужик хӗвне пытаннине курсан.

— Постой, я еще попытаюсь, скажу, — остановила его Дуняша, внимательно проследив за исчезновением конверта в пазухе мужика.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Илле мучӑшне курсан калаҫма чарӑнчӗ, куҫӗсене таҫта сак ҫинелле чалӑштарса каллех старостӑна анратма тытӑнчӗ:

Илья, увидав дядю, замолк, опять мрачно опустил глаза куда-то на лавку и заговорил, обращаясь к старосте:

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Лелюков мана мӗн каланине Василь илтеймерӗ, анчах командир ун ҫине ҫиллессӗн те каҫаруллӑн пӑхнине курсан, вӑл тата хытӑрах ӗсӗклерӗ, сӑмсипе нӑшлатрӗ.

Василь не слышал, что мне говорил Лелюков, но, поймав его суровый взгляд, еще сильнее всхлипнул, зашмурыгал носом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн пур ҫӗре те ҫитме ӗлкӗрмелле, ҫӗр ҫинче сапаланса выртакан тупрана курсан унӑн хапсӑнакан куҫӗсем ҫунма пуҫлаҫҫӗ.

Ему надо везде поспеть, и жадные его глаза горят при виде добра, разбросанного на земле.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Альмендингер, е хӑйне ӑна «хура вюртембержец» тесе ят панӑскер, хӑйӗн пултарулӑхне кӑтартакан мӗн-пур фортификациллӗ рубежӗсем ишӗле-ишӗле аннине курсан, ҫарӗсене пӑрахса «оппель» ҫине ларнӑ та, Бахчисарай районӗнче тин тӑна кӗнӗ.

Альмендингер, или, как его называли, «черный вюртембержец», увидев, как крушатся все фортификационные рубежи — плоды его личного творчества, — бросив войска, сел на «оппель» и очнулся только в районе Бахчисарая.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл тӑшмана курсан та ҫапӑҫма тытӑнман, тӑшман курӑнни ҫинчен заставӑна та систермен, тепӗр хут та тарса кайса, таҫта, отряд пӗлмен ҫӗрте ҫӳренӗ.

При появлении противника он не принял боя, не предупредил заставу, вторично сдезертировал и находился в неизвестном для командования отряда месте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Партизансем пире курсан шӑпланчӗҫ.

Партизаны смотрели на нас, молчали.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех