Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лось чавсисене сӗтел ҫине хучӗ, тӗтӗмпе витӗнчӗ те — табак пӗлӗчӗ витӗр унӑн куҫӗсем ҫиҫеҫҫӗ:

Лось положил локти на стол, закутался дымом, сквозь табачный дым блеснули его глаза:

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Сӑнӗ — ҫамрӑк, хырӑннӑ, пысӑк хитре туталлӑ, мӑчлатман ҫутӑ куҫӗсем шӑтарасла пӑхаҫҫӗ, пичӗ умӗнче вӗҫсе пыраҫҫӗ тейӗн…

Лицо — молодое, бритое, с красивым, большим ртом, с пристальными, светлыми, казалось, летящими впереди лица немигающими глазами.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Куҫӗсем кахал, сӑрӑ-хурарах, ҫав хӗрарӑмӑнни евӗрлех, — хӗлхемпе.

Глаза — ленивые, серо-карие, и так же, как у той женщины, — с искоркой.

Тӗлӗнмелле пӗлтерӳ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӗрарӑмӑн ӗшенчӗк те кӑмӑллӑ сӑнӗнче тӗлӗнӳ палӑрмасть, — куҫӗсем сӳрӗк, уҫӑмлӑ, ӑс ҫухатнилӗх пур пек.

Усталое и милое лицо женщины не выражало удивления, — глаза были равнодушные, ясные, с сумасшедшинкой.

Тӗлӗнмелле пӗлтерӳ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн белуга пуллин евӗрлӗ хусканман куҫӗсем, шурӑ та варӑм куҫ тӗкӗсем Селезнева татах та ытларах камала каймасӑр тӗлӗнтерчӗҫ.

Неприятно поразили Селезнева уставившиеся в него немигающие белужьи глаза с длинными, почти белыми ресницами.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Пароходне курнӑ-и, тусӑм? — терӗ вӑл куҫӗсем ӑшӗнче пытанса ларнӑ ырӑ, ҫемҫе кулӑпа.

Пароход-от, голова? — говорил он с добрым затаенным смехом в глазах.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Унӑн, чӑн малтан, кӑшт та пулин пароход ӗҫне ӑнланмалла пулнӑ, иккӗмӗшӗнчен, шуйттан пекех ҫине тӑрса ӗҫлеме пултараканскер пулмалла пулнӑ, тата, виҫҫӗмӗшӗнчен, унӑн куҫӗсем Совет Российӗ еннелле пӑхмалла пулман.

Он должен был, во-первых, хоть немного понимать в пароходном деле, во-вторых, отличаться поистине дьявольской настойчивостью, и в-третьих, его глаза не смели косить в сторону Советской России.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Куҫӗсем айӗнче — кӑвак ункӑсем, куҫ хупанкисем палӑрмаллах чӗтреҫҫӗ.

Под глазами выступили расплывчатые синие круги, и веки чуть заметно дрожали.

3. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Карабас Барабас бумазейран тунӑ, куҫӗсем вырӑнне тӳмесем лартса янӑ анчӑка ҫеҫ ярса тытма ӗлкӗрчӗ.

Карабас Барабас успел только схватить бумазейную собачку с пуговицами вместо глаз.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Унӑн пӗчӗкҫӗ те начар куҫӗсем ыррӑн курӑнса тараҫҫӗ.

Его маленькие дрянные глазки притворялись добренькими.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хыр йӗкелли лӗпкинчен шаплаттарнипе унӑн куҫӗсем сиксе тухрӗҫ.

От удара по темени у него выпучились глаза.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӗсен куҫӗсем алчӑрхаса кайнипе Буратинона та, шурӑхса кайнӑ ҫынна та асӑрхаймарӗҫ.

Глаза их были так налиты злостью, что не заметили ни Буратино, ни бледного человечка.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывӗнчен тарать те, инкек-синкек тӗлӗшпе, хӑйӗн юлташне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратинон чӗри сикме, куҫӗсем ялтӑртатса тӑма пуҫларӗҫ.

У Буратино забилось сердце, загорелись глаза.

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Куҫӗсем хупӑнса тӑраҫҫӗ.

Глаза у неё были закрыты.

Вӑрӑ-хурахсем Буратинона йывӑҫ ҫине туртса ҫакаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Унӑн хыҫҫӑн иккӗн ӑна хӑваласа пыраҫҫӗ, хӑйсем пуҫӗсем ҫине михӗсем тӑхӑнса янӑ, куҫӗсем валли касса шӑтӑк хӑварнӑ.

Его догоняли двое — на головах у них были надеты мешки с прорезанными дырками для глаз.

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кушак аҫи сасартӑк хӑйӗн суккӑр куҫӗсене чарса пӑрахрӗ те, унӑн куҫӗсем сип-симӗсӗн, хунар пек, курӑнса ялтӑртатса илчӗҫ.

А кот вдруг широко раскрыл слепые глаза, и они сверкнули у него, как два зелёных фонаря.

Киле май кайнӑ чухне ҫул ҫинче Буратино икӗ кӗлӗмҫӗне — Базилио ятлӑ кушак аҫине тата Алиса ятлӑ тилӗне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Сасартӑк унӑн куҫӗсем патне юн пырса тулчӗ, куҫӗсем хӗрелсе кайрӗҫ, сӑмси те хӗрелсе кайрӗ, унтан пӗтӗм пит-куҫӗ пӗркеленсе кайрӗ.

Вдруг глаза его налились кровью, все лицо сморщилось.

Синьор Карабас Барабас Буратинона ҫунтарса ярас вырӑнне пилӗк ылтӑн укҫа парать те килне ярать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Унӑн тураса якатман ҫӑра сухалӗ урайӗнченех сӗтӗрӗнсе пырать, сиксе тухнӑ куҫӗсем ҫавӑрӑнса тӑраҫҫӗ, пысӑк ҫӑварӗнчи шӑлӗсем шаккаса тӑраҫҫӗ.

Густая нечёсаная борода его волочилась по полу, выпученные глаза вращались, огромный рот лязгал зубами.

Комеди кӑтартнӑ чухне пуканесем Буратинона палласа илеҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хытӑ хутран туса лартнӑ йывӑҫсем хыҫӗнчен темӗн чухлӗ пуканесем сиксе тухрӗҫ — хура маска тӑхӑннӑ хӗр ачасем, хӑрушӑ сухаллӑ этемсем, ҫӑмламас йытӑсем, вӗсен куҫӗсем вырӑнне тӳмесем лартнӑ, хӑйсем хӑяр евӗрлӗ сӑмсаллӑскерсем…

Из-за картонных деревьев выскочило множество кукол — девочки в чёрных масках, страшные бородачи в колпаках, мохнатые собаки с пуговицами вместо глаз, горбуны с носами, похожими на огурец…

Комеди кӑтартнӑ чухне пуканесем Буратинона палласа илеҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Унӑн хӳри вырӑнне мамӑк, куҫӗсем савӑнӑҫлӑ.

С пухом вместо хвоста и с весёлыми глазами.

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех