Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫре (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ларатӑп та хулӑм йӗппе ярса тытатӑп, — маншӑн хуҫа шел, яланах, пур ӗҫре те ман ӑна вӑй ҫитнӗ таран пулӑшас килет.

Я сажусь и действую толстой иглой, — мне жалко хозяина и всегда, во всём хочется посильно помочь ему.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав ӗҫре пурте суяҫҫӗ, вӑл ӗҫӗ ҫавӑн пек, пурне те намӑс, нихӑшӗ те никама та юратмасть; ахаль — ашкӑнса хӑтланни ҫеҫ!

Все врут в этом деле, это уж такое дело, стыдно всем, никто никого не любит, а просто баловство!

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗрарӑмсем ҫинчен матроссем, салтаксем, ҫӗр чавакансем мӗнле калаҫнине эпӗ пӗлсе тӑраттӑм, эпӗ кураттӑм: арҫынсем хӑйсем хӗрарӑмсене улталас ӗҫре ҫивчӗ пулнипе тата хӗрарӑмсемпе хутшӑнас ӗҫре тӳсӗмлӗ пулнипе яланах пӗр-пӗрин умӗнче мухтанатчӗҫ.

Я знал, как говорят о женщинах матросы, солдаты, землекопы, я видел, что мужчины всегда хвастаются друг перед другом своей ловкостью в обманах женщин, выносливостью в сношениях с ними.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӑна пур юлташӗсем те астуса пӑхатчӗҫ, тӗрлӗ ӗҫсем пирки унпа сӑмахласа ӑс ыйтатчӗҫ, ӑна ӗҫре правур пулнӑшӑн, тирпейлӗ тумланнӑшӑн, хӗрне гимназине вӗренме панӑшӑн хисеплетчӗҫ.

Она пользовалась вниманием всех подруг, с нею советовались о разных делах и уважали её за ловкость в работе, за аккуратную одежду, за то, что она отдала дочь учиться в гимназию.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Карчӑк мана вӗренттересшӗн пулманнине, ҫав ӗҫре вӑл мана юри кансӗрленине эпӗ ӗлӗк те ӑнланаттӑм.

Я и раньше понимал, что старуха не хочет, чтобы я учился, нарочно мешает мне в этом.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Лере вӗсем чӗререн кулянса тертленетчӗҫ, кунта йывӑр ӗҫре чи кирли ҫинчен ҫеҫ шухӑшлама тивет.

Там их терзала страшная тоска, здесь тяжелый труд не позволял мыслям отвлекаться от насущных потребностей.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пурнӑҫ йывӑр ӗҫре, шӑв-шавпа та йӗркесӗр иртсе пырать.

Жизнь проходила в тяжелом труде, шумно и беспорядочно.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Виҫҫӗмӗшӗ, вӑрманта, пуртӑ сассисем янӑранӑ ҫӗрте, йывӑр ӗҫре, куҫса килнӗ ҫынсен хуйхӑ-суйхӑллӑ пурнӑҫӗнчен тытӑнать.

Третий начнется в лесах, под стук топоров, в тяжелом труде и горестях поселенческой жизни.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Партизансен паттӑрлӑхӗ, хӑюлӑхӗ, ҫирӗплӗхӗ, ҫынсене пӗлме, ӑнланма хӑнӑхни, кирек мӗнле йывӑрлӑха ҫӗнтерме те хатӗр пулни Василь Гойдӑна мирлӗ вӑхӑтра та, ӗҫре те кирлӗ пулчӗ.

Партизанская отвага и смелость, настойчивость и уменье разбираться в людях, готовность преодолеть любые трудности пригодились Василю Гойде и в мирные дни, в труде.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫынсем хӑшӗ мӗнлине пӗлмен пулсан, кама шанмаллине, камран сыхланмаллине ӑнланман, туйса илмен пулсан, тӗрӗсмарлӑхӑн чи пӗчӗк паллисене те курма пултарайман пулсан, вӑл вӑрттӑн ӗҫре ҫакӑн пек вӑрах тытӑнса тӑрас ҫукчӗ.

Если бы он не умел разбираться в людях, если бы не понимал и не чувствовал, кому имеет право довериться, а кого подозревать, если бы не научился читать мелкие приметы неправды, не продержаться бы ему так долго в подполье.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑй вӑрттӑн тӗпчесе ҫырнӑ ӗҫре Кларк совет ҫамрӑкӗсем ҫинчен ҫапла каланӑ:

В своем тайном исследовании Кларк писал о советской молодежи:

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Тӗн миссийӗ» чиркӳсенче хӑйӗн агентурипе тунӑ, ку ӗҫре униат духовенствин ҫыннисемпе усӑ курнӑ, халӑх влаҫне элекленӗ, итлеменнисене турӑпа хӑратнӑ, оккупантсене валли лайӑх условисем хатӗрленӗ.

«Духовная миссия» насаждала в церквах свою агентуру, навербованную из числа превелебного униатского духовенства, клеветала на народную власть, угрожала непокорным карами небесными, готовила почву для оккупантов.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ӗҫре вӗсем.

На работе.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Совет ҫыннисен чӗрине ӑнланса илмелли вӑрттӑн меслетсем» текен ӗҫре икҫӗр миллионлӑ совет гражданӗсене темиҫе пысӑк ушкӑна пайланӑ.

В исследовании «Тайные ключи к сердцам советских людей» двести миллионов советских граждан разделялись на несколько больших групп:

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк начальникӗсем ҫак ӗҫе мухтанӑ, вара ҫӗнӗ задача панӑ: Кларкӑн хӑй ҫырса панӑ теорие ӗҫре ҫирӗплетсе памалла, тенӗ вӗсем.

Начальство Кларка одобрило его исследование и поставило ему задачу: подкрепить свою теорию практикой.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Граб сире халь ӗҫре тесе шутлать-и? — Чеканюкран ыйтрӗ Зубавин.

— Граб думает, что вы сейчас на работе? — спросил Зубавин у Чеканюка.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пур тӗлте те, пур ӗҫре те йӗркеллӗ.

Всюду был полный порядок.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларкӑн пысӑк планне пурнӑҫлас ӗҫре Ярослав Граб питех те, питех те пӗчӗк вырӑн йышӑнса тӑрать.

В больших планах Кларка Ярославу Грабу была отведена весьма и весьма скромная роль.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫав романсенче мана чее шухӑшсем те, хӗрӳллӗ туйӑмсем те, асамлӑ ӗҫсем те, улшӑнми кӑмӑллӑ сӑнарсем те килӗшрӗҫ; унти ҫын ырӑ кӑмӑллӑ пулсан, пур енчен те ырӑ кӑмӑллӑ; усал пулсан, пур енчен те усал, — яш ӗмӗрте мана ҫынсем шӑпах ҫавнашкал пулнӑн туйӑнатчӗҫ; ҫав кӗнекесем пурте французла пулни те питӗ-питӗ килӗшрӗ, ырӑ йӑхран тухнӑ геройсен ырӑ сӑмахӗсене эпӗ астуса юлма, май килсе тухсан пӗр-пӗр ырӑ ӗҫре вӗсене асӑнса хӑварма пултартӑм.

Нравились мне в этих романах и хитрые мысли, и пылкие чувства, и волшебные события, и цельные характеры: добрый, так уж совсем добрый; злой, так уж совсем злой, — именно так, как я воображал себе людей в первой молодости; нравилось очень, очень много и то, что все это было по-французски и что те благородные слова, которые говорили благородные герои, я мог запомнить, упомянуть при случае в благородном деле.

XXX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ Любовь Сергеевна — вӑл мана ӑнланать, ку ӗҫре нумай пулӑшрӗ.

Вот Любовь Сергеевна — она понимает меня и много помогла мне в этом.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех