Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлекен сăмах пирĕн базăра пур.
ӗҫлекен (тĕпĕ: ӗҫлекен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫрен пӑрӑнма, кунта йӑнӑш пулнине, эп хаҫатра ӗҫлекен ҫын маррипе ӑнлантарса пама кайрӑм… анчах мана никам та итлесшӗн те пулмарӗ!

Пошел, чтоб отказаться, объяснить, что тут ошибка, что я не газетный работник… но меня никто и слушать не захотел.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Степан патне час-часах партизансен вӑрттӑн ӗҫлекен группӑсен связнойӗсем пычӗҫ.

К Степану часто приходили связные от партизан, от подпольных групп.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пурне те тӗплӗн сӑнакан комисси ултшар пин лаша вӑйлӗ питех те перекетлӗн ӗҫлекен дизельсене те тӗрӗслет.

Придирчивому осмотру подверглись сверхэкономичные дизели, мощностью шесть тысяч лошадиных сил каждый.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пирӗнсӗр, лётчиксемсӗр, пуҫне кунта авиацире ӗҫлекен ытти работниксем те пурччӗ.

Кроме нас, летчиков, здесь присутствовали и другие авиационные работники.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

 — Паянах сывлӑшран тапӑннине хирӗҫ кӗрешес тӗлӗшпе ӗҫлекен штаба телефонпа пӗлтеретӗп, сире приказра паллӑ тума ыйтатӑп.

 — Сегодня же позвоню в штаб противовоздушной обороны и попрошу, чтобы вас отметили в приказе.

Пӑтӑрмах // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла ӑна та кӳлме вӗрентнӗ, туссем вара иккӗшӗ пӗрле ҫав тери аван ӗҫлекен пулнӑ.

Таким образом он приучился к упряжке, и друзья стали прекрасно работать вдвоём.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Бортмеханик машина ҫинчи ытлашши груза пушатнӑ вӑхӑтра, кунти аэродром коменданчӗ пулса ӗҫлекен Бабушкин лётчик мана тинӗс ҫинче мӗнле вӗҫмелли ҫинчен каласа пачӗ.

Пока бортмеханик освобождал машину от лишнего груза, летчик Бабушкин, который был комендантом аэродрома, сказал мне, каким курсом я должен лететь в море.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ирпе сакӑр сехетре мана Мысовая станцири транспорт пайӗнче ӗҫлекен работниксем асӑрханӑ.

В восемь часов утра работники транспортного отдела заметили меня со станции Мысовой.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӗҫленӗ май пурте лайӑх ӑшӑнтӑмӑр, уҫӑ сывлӑшра ӗҫлекен ҫынсем пекех хавхаланса тата савӑнса кайрӑмӑр.

За работой мы хорошо согрелись, пришли — как это бывает с людьми, если они трудятся — в бодрое, даже веселое настроение.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тискер кайӑксене тытас тӗлӗшпе ӗҫлекен трест заданийӗсем тӑрӑх малтан та ӗҫленӗ эпӗ, ҫавӑнпа сӑмах кунта, самолётпа вӗҫсе, тюленьсем ӑҫта ҫӳренине тупасси ҫинчен пынине часах тавҫӑрса илтӗм.

Я уже работал раньше по заданиям зверобойного треста и знал, что речь идёт о выходе на воздушную разведку тюленя.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Астраханьте тискер кайӑксене тытас тӗлӗшпе ӗҫлекен трест управленине пымалла, вӑл кӑтартнӑ тӑрӑх ӗҫлемелле».

В Астрахани явиться в распоряжение Управления зверобойного треста».

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл чи сиенлӗ вӑрттӑн ӗҫлекен обществӑн пуҫлӑхӗсенчен пӗри.

Известно, что он очень влиятельный член одного из самых зловредных тайных обществ страны.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма ӑна унта пӑрахут ҫинче ӗҫлекен пӗр агентпа, либераллӑ шухӑшлӑ акӑлчан ҫыннипе паллаштарнӑ, ӑна Джемма хӑй те, унӑн упӑшки те Англирех пӗлнӗ.

Джемма познакомила его с жившим там молодым англичанином, пароходным агентом и либералом по воззрениям, с которым она и ее муж были знакомы еще в Англии.

X // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑвӑрпа пӗрле ӗҫлекен арҫынсенчен эсир нумай ӑслӑрах пулни сирӗншӗн секрет мар, анчах вӗсем паллӑ мар ӗҫсем ҫеҫ тутараҫҫӗ.

Ведь вы очень хорошо знаете, что голова у вас гораздо светлее, чем у большинства мужчин, с которыми вы работаете, а вы, держа в своих руках все дело, позволяете им превращать вас в какую-то невольницу, исполняющую всю черную работу.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗр вӑхӑтра эпӗ сахӑр плантацийӗсенче ӗҫлекен негрсене кирлӗ япаласем илсе килсе параттӑм.

Одно время я был на побегушках у негров, работавших на сахарных плантациях.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Хуҫа-карчӑкпа унта ӗҫлекен хӗрарӑмсӑр пуҫне никам та ҫук.

— Никого, кроме хозяйки и ее служанки.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавӑн пек «хӑнана ҫӳрессисем» уншӑн ывӑнтаракан та кӑмӑла кайман ӗҫ пулнӑ, анчах шпионсен аллине лекес мар тесе вӑрттӑн ӗҫлекен кирек хӑш ҫын та ҫавнах туса пымалла пулнӑ.

То, что называется «выезжать в свет», было для нее утомительной и неприятной работой, которую поневоле должен был выполнять всякий заговорщик, если он хочет обмануть шпионов.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем Джеммӑпа иккӗшӗ те ҫав партин хастарлӑ ӗҫлекен тата чунтан парӑннӑ членӗсем пулнӑ.

Они с Джемой оба были деятельными членами партии.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сисет, чухлать Андрей Васильевич — ютшӑннӑ унран директорӑн вӗренӳ тата воспитани енӗпе ӗҫлекен заместителӗ, ҫамрӑк учитель пирки темӗн начаррине шухӑш тытнӑ, ахӑр.

Чует, догадывается Андрей Васильевич — отдалился от него заместитель директора по образованию и воспитанию, видимо, задумал что-то нехорошее на счет молодого учителя.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Педсовет ларӑвӗнче хӑйне сӑмах тивессе кӗтменскер (ара, пӗрремӗш чӗрӗк ҫитӗнӗвӗсене пӗтӗмлетеҫҫӗ вӗт-ха, Андрей Васильевичӑн урок ирттерес меслечӗсене мар), директорӑн вӗренӳ тата воспитави енӗпе ӗҫлекен заместителӗ Кронид Евграфович Куницын ун ятне тӗкcе илмеллерех асӑнсан, вӑл тӗлӗнмеллипех тӗлӗнчӗ.

Он совсем не ожидал, что речь на педсовете пойдет о нем, — ведь собирались обсудить итоги первой четверти, а не оценивать его уроки. И потому, когда завуч, Кронид Евграфович Куницын, неожиданно заговорил о нем, Андрей Васильевич удивленно поднял голову...

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех