Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫаппа ҫарамас Якуба кӗҫ-вӗҫ шыва сикме хатӗрленсе, автан пек урисемпе тапкаласа, пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑрать.

 — Якуба топчется на месте, по-петушьи дрыгает ногами, собираясь нырнуть в воду.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

…Манӑн боецсем шыва май темле хура япала чӑма-чӑма ишсе пынине куҫласа илчӗҫ.

…Мои бойцы приметили что-то черное, плывущее по течению.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шыва кӗрсе пытаниччен малтан эпӗ пилоткӑна хыврӑм та, вӑл ҫиеле ҫӗкленсе ан тухтӑр тесе, ӑна пиҫиххи айне хӗстерсе хутӑм.

Прежде чем погрузиться в воду, я снял пилотку и засунул за пояс: она могла всплыть.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шыва малти лини патне вӑрманти ҫӑлкуҫсенчен витресемпе йӑтса тараҫҫӗ.

Воду к переднему краю подносили ведрами из лесных родников.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Танк кӗрлесе илсе тӗтӗм тулхӑрса кӑларчӗ, шыва икӗ еннелле сирпӗтсе ҫырма урлӑ ҫӑмӑллӑн каҫса кайрӗ.

И танк двинулся вперёд, разбрызгивая воду в обе стороны от легко перебрался через овраг.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ҫак вӑхӑтра пуҫ ҫийӗн темӗн чӑшӑлтатса иртрӗ, пӑтранчӑк шыва йӗри-тавра сирпӗтсе пысӑк фонтан ҫӗкленсе тухрӗ.

В это мгновение что-то прошелестело над головами, землю встряхнуло, и гигантский фонтан мутной воды вскочил над ручьём, обдав всех крупными брызгами.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Машина ҫыранран иртсе юхакан шыв урлӑ чулсем ҫийӗн чӗтренсе, шыва сирпӗтсе каҫса кайрӗ, анчах тепӗр ҫыран хӗрринче сасартӑк чарӑнса ларчӗ; машина пылчӑк ӑшне кӗлерсе ларнине лейтенант ӑнланса илчӗ.

С ходу она миновала приречную мочажинку; содрогаясь на камнях и разбивая колёсами воду, прошла русло, но уже на той стороне вдруг затормозила и, как сразу понял лейтенант, непоправимо загрузла в грязи.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Хӑй чӑм шыва ӳкнӗ, ҫурма кӗрӗкӗ вӗри шывпа чӳхеннӗ пек йӗп-йӗпе.

Он изнывал от жары и был совершенно мокр, как будто его прямо в полушубке только что искупали в горячей воде.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

— Ялав ӑҫтине калӑр, ӑшӑтатпӑр, сывататпӑр, вара эрехпе шыва кӗрӗр! — тесе тӑлмачӑ урлӑ ыйтнӑ комендант.

— Скажите, где знамя, отогреем, вылечим, в водке купаться будете! — требовал через переводчика комендант.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Тата астӑватӑп-ха, дебаркадер аяккинелле таянма пуҫласан пӗр ҫамрӑк хӗрарӑм бортран хӑйӗн алӑри пӗчӗк ачипе шыва сикрӗ.

Помню ещё: женщина одна молодая, когда дебаркадер уж на бок кренило, прыгнула с борта в воду с маленьким на руках.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Вӑл вара, шыва май, ача ҫуртӗнчи ачасене илсе пынӑ иккен.

Этот с детишками по течению вниз шёл, из детдомов их вывозили.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Вӑл обойма хыҫҫӑн обойма улӑштарса тӑнӑ, хӑй чӑм шыва ӳксе, малти окопа кӗме ӗлкӗрнӗ нимӗҫ автоматчикӗсене чӑтма ҫук ҫунтарма тытӑннӑ, вӗсене мӗн пӗтеричченех пеме чарӑнман.

Он стрелял, меняя обоймы и обливаясь потом до тех пор, пока немецкие автоматчики, зацепившиеся было за передние окопы, не побежали прочь.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Нимӗҫсен роти те ҫавнашкалах хытӑ ҫапӑҫма приказ илнӗ пулмалла, ҫине тӑрсах Малик взвочӗ тӗлӗнче шыв урлӑ каҫма тӑрӑшнӑ, Малик взвочӗ вӗсене, ҫывӑха ярса, шыва кӗме ирӗк панӑ, кайран ҫӳлтен пулемётпа ҫутарса, хура та сивӗ, йӑсӑрланса тӑракан кӗрхи шыв тӗпне пытарнӑ.

Рота немцев, имевшая, повидимому, столь же категорический приказ наступать, старалась перейти речку вброд на участке его взвода; её подпускали, давали солдатам втянуться в воду, потом поливали сверху пулеметным огнём, и чёрная холодная, курившаяся парком осенняя вода тихо уносила вместе с шелестящим «салом» тела врагов.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Малалла каясшӑн пулнипе вӑл чӑм шыва ӳксе чавнӑ та чавнӑ, чавнӑ та чавнӑ.

Обливаясь потом, чувствуя, как рвётся в груди сердце, он рыл, рыл, рыл.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Эпир янӑ ача талӑрса кӑшкӑрнӑ сасӑ янӑраса кайнӑ вӑхӑтра Анюта шыва кӗнӗ пулнӑ.

Анюта плавала в реке, когда раздался истошный крик нашего посланца.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Йытта кам шыва кӗрттӗр ӗнтӗ халь!

 — Кому же теперь купать собаку?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков антӑхнӑн пӗр кружка шыва чӑмпах ӗҫсе ячӗ.

Лелюков жадно выпил кружку воды.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ шӑп кӑна эсӗ сикекен кӑчкӑ йывӑҫҫи ҫинчен шыва сикме вӗренсе ҫитрӗм.

Я научилась прыгать в воду с тон самой вербы, с какой прыгал ты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фанагорийка типсе пырать, анчах Ҫӑлӑнӑҫ хырҫи патӗнче ӗлӗкхи пекех шыва кӗме питӗ лайӑх.

Фанагорийка пересыхает, но возле скалы Спасения по-прежнему отличные купанья.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Часах икӗ бутылки шыва май аялалла анса кайрӗ, виҫҫӗшӗ — ҫӳлелле хӑпарчӗҫ.

Вскоре две бутылочки поплыли вниз, а три вверх — по течению.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех