Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пушӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пушӑ (тĕпĕ: пушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах пушӑ пулсан, лагерь ҫынсене халь тем пек кирлӗ хӳтлӗх пулма пултарать.

Но во втором — лагерь мог послужить тем убежищем, которое было им так необходимо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӗнле хӳтлӗх тупас ҫак пӗр йывӑҫсӑр, пӗр тӗмескесӗр, пушӑ, ҫара пысӑк айлӑмра?

Как отыскать убежище в этой пустынной и голой котловине, где нет ни одного дерева, ни одного куста?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйсем ҫине сасартӑк тапӑнас-мӗн пулсан, юлташӗсем пурте пушӑ пулччӑр, — ҫапла тӗв турӗ Дик.

А Дик Сэнд предпочитал, чтобы у всех его товарищей руки были свободны на случай внезапного нападения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

И-и-и, — пушӑ стакана лашт! ҫавӑрса ҫапать урайне.

И-и-и, — он хлопнул пустым стаканом об пол.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пушӑ витре, алӑ сулӑмӗпе ывтӑннӑскер, аннӑҫемӗн пурана леке-леке танклатрӗ, тепӗртакран, шӑлтӑрмари сӑнчӑр сӳтӗлсе пӗтеспе, сасартӑк йӑвашланчӗ те пӗр кана шыв ҫинче лӑпланса выртрӗ.

Пустое легкое ведро, опускаясь вниз, ударялось о стенку сруба и глухо звенело, но вскоре цепь полностью раскрутилась, и ведро шлепнулось в воду.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӗлетпе аслӑк пуҫӗсенче, пушӑ вырӑнта — селикат кирпӗч шаршанӗ.

Перед амбаром и сеновалом, на пустыре — штабель селикатного кирпича.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пушӑ вӑхӑта усӑллӑ ирттерессе шанатӑп эпӗ, — терӗ вӑл, вара куҫӗсемпе амӑшне шыраса тупрӗ.

— Я надеюсь, мы проведем досуг с пользой, — заметил он и поискал глазами мать.

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Стокгольмри халӑх ҫурчӗн пӗр пӳлӗмӗнче вырӑс социал-демокрачӗсем — Швеци полицийӗнче вӗсене «Пушӑ вӑхӑта усӑллӑ ирттерекенсен» обществи теҫҫӗ — пуҫтарӑннӑ.

В одной из комнат народного дома в Стокгольме собрались русские социал-демократы, зарегистрированные в шведской полиции как общество «Досуг и польза».

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Лабораторнӑй урам пушӑ.

На Лабораторной улице было пустынно.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Вӑл таврӑниччен пирӗн нумай ӗҫсене туса пӗтермелле, кайран пушӑ вӑхӑт ытларах пултӑр, — терӗ Владимир Ильич.

— Пока она вернется, мы должны очень многое сделать, чтобы потом было больше свободного времени для нее, — сказал Владимир Ильич.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Таса пушӑ стенасемпе тӑп тулли кӗнеке тултарнӑ шкапсене ытларах килӗштернӗ вӗсем.

Предпочитали голые чистые стены и книжные шкафы, полные книг.

Питӗ лайӑх кӗнекесем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Тырӑ кунти вырӑнсемшӗн начар мар, хутран-ситрен кӑна тӳрӗ пушӑ пучахсем ҫил ҫинче мӑн кӑмӑллӑн кӑнтарӑнса лараҫҫӗ.

Урожай для здешних мест был неплохой, лишь кое-где качались на ветру прямые и надменные пустые колоски.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хыҫалта, Сӗве хӗррине аннӑ ҫӗрте, чӳречесем витӗр чечексем курӑнакан пушӑ ҫурт тата уяври пек чечекленсе ларакан сад тӑрса юлчӗҫ.

Позади, внизу, на спуске к Свияге, остался пустой дом с цветами на окнах и праздничный, цветущий сад.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ачасем урапа сарайне, пушӑ витене кӗрсе пӑхрӗҫ.

Дети заглянули в каретный сарай, в пустой хлев.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пушӑ пӳртре ура сасси хыттӑн янӑрать.

Гулко звучали шаги в пустом доме.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мария Александровна пушӑ пӳлӗмсене пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Мария Александровна прошлась по комнатам.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах ман кӗсье пушӑ: пӗр пиастр та, пӗр доллар та ҫук.

Но карманы у меня были пусты — ни единого пиастра, ни единого доллара.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пысӑк кулӗ таврашӗнчи унччен ешерсе ларакан вырӑнсем халӗ ҫынсӑр, пушӑ, ишӗлчӗк.

То же зрелище безлюдья, опустошения и разгрома являют собой некогда цветущие селения в районе Больших озер.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑй ачине пӑхса пыракан Уэлдон миссис та тавралӑх унчченхи пекех пушӑ пулнинчен тӗлӗнсе пычӗ.

Даже миссис Уэлдон, всецело поглощенная заботами о своем ребенке, удивлялась тому, что местность по-прежнему кажется такой пустынной.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑн пирки те вӑл, Бен, ӗҫсӗр, пушӑ алӑсемпе тӑрса юлнӑ.

Так он и остался ни с чем,

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех