Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр сăмах пирĕн базăра пур.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр юбкине кашни кун тӑхӑнма хулӑм, чӑтӑмлӑ материалтан, тепӗр юбкине ҫӳхе материалтан — праҫниксенче тӑхӑнма тесе шутласа ҫӗлемелле.

Девушке неплохо иметь пару юбок: одну из более толстой материи, на каждый день, а вторую — из более тонкого материала — для выходного туалета.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк, хӑтлӑ пӑрахут-теплоходсем ҫинче тумтире кунне темиҫе хут та улӑштараҫҫӗ: апат ҫиме пӗр тум, тӗрлӗ спорт вӑййисем валли — тепӗр тум.

На большом комфортабельном судне переодеваются несколько раз в день — к обеду, к ужину, к спорту.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пиншакӗ пӗр тӗслӗ, шӑлаварӗ тепӗр тӗслӗ пулма пултарать.

Куртка может быть одного цвета, а брюки — другого.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кашни ҫынах хӑй ӗҫне хисеплеме пӗлет, анчах унсӑр пуҫне тепӗр ҫын ӗҫне те уяма пӗлмелле — шӑпах ҫакӑнта курӑнать те ӗнтӗ ҫын культурин шайӗ.

Каждый человек умеет ценить свой труд, но ведь нужно уметь уважать и чужой — и в этом проявляется культура человека.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йӗркеллӗ, лайӑх ҫын тепӗр ҫынран каҫару ыйтассине хӑйшӗн намӑс тесе шутламасть.

Хорошо воспитанный человек не считает для себя зазорным и унизительным признаться в своей, пусть даже малой бестактности, и попросить за нее прощения.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тепӗр кунне вуласа тухсан, тӗрӗс мар е кӳрентермелле ҫырнисем куҫа курӑнӗҫ.

Перечитайте письмо на следующий день, может быть вы найдете ошибки или оскорбительные места.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тепӗр чухне тата пысӑк майсем пуррипе хаклӑ парне парса ҫын тепӗр ҫынна лайӑхмарлантарать, ҫак ҫынна хӑй умӗнче парӑмлӑ пек туйтарать.

Нередко человек с большими возможностями ставит своими дорогими подарками другого в неловкое положение, заставляя его постоянно чувствовать себя обязанным.

Парнесем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тепӗр кунне туй пулать пулсан, туя ҫак каҫхине хӑнара пулнисене чӗнмесен те юрать.

Если на следующий день празднуют свадьбу, не обязательно звать тех, кто принимал участие в проводах холостяцкой жизни.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Регистраци тунине паллӑ тума тепӗр темиҫе кунтан пӗрле пуҫтарӑнма та юрать.

Отметить регистрацию праздничным столом можно и несколькими днями позже.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр енчен ҫисе ярсан, пулла тепӗр майлӑ ҫавӑраҫҫӗ.

После того как верхняя часть съедена, рыбу переворачивают на другой бок и едят так же дальше.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр йышши апатна тепӗр апат хушшинче сӑмах калама майлӑ самант.

Самое подходящее время для этого — перерыв между блюдами,

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Амӑшне ывӑлӗ те пулӑшать, пушаннӑ турилккесене пӗр-пӗрин ҫине лартса шӑппӑн кухньӑна илсе каять те тепӗр сӗтел ҫине илсе лартать.

Матери может помочь и сын, который складывает тарелки в стопки и бесшумно уносит их и столовые приборы на соседний стол или на кухню.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тепӗр тӗслӗ апат валли унта турилккесем хатӗр лараҫҫӗ те ӗнтӗ.

Где должно быть все приготовлено для следующего блюда.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Икӗ пӳлӗмре кашнинче пӗрер сӗтел хатӗрленӗ пулсан, кил хуҫи пӗрин хушшине, арӑмӗ теприн хушшине ларать е (ватӑрах) аслӑрах хӑнасене пӗр пӳлӗме, ҫамрӑккисене тепӗр пӳлӗме ушкӑнлаҫҫӗ.

Если сидят за двумя столами в разных помещениях, то хозяйка садится за один, а хозяин — за другой, или группируют гостей постарше в одну комнату, помоложе — в другую.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫи сӗтелӗн пӗр пуҫӗнче, арӑмӗ тепӗр пуҫӗнче ларсан, вӗсен ҫумӗнче — хисеплӗ вырӑнсем.

Хозяева сидят друг против друга, между ними — особо уважаемые в этом обществе гости.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кофене 10 минут хупласа лартнӑ хыҫҫӑн пӑтрантармасӑр тытса тепӗр савӑта яраҫҫӗ.

Затем берут другую посуду, и переливают готовый кофе в эту посуду, стараясь его не взбалтывать.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пирӗн хӑнана килнӗ ҫын тепӗр хӑна сывлӑхӗшӗн тост калас йӑла ҫук.

Гостю не положено предлагать тост в честь другого гостя.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шампански эрехне кӗленчипех пӑрлӑ пӗчӗк витрене лартаҫҫӗ, вӑл сӗтел хӗрринче е тепӗр пӗчӗк сӗтел ҫинче ларать.

Бутылка шампанского в ведерке со льдом ставится на край стола или на сервировочный столик.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун пек чухне хӑнасем пӗр енне лараҫҫӗ, тепӗр енне пушӑ хӑвараҫҫӗ.

Вокруг которых садятся так, чтобы внутренние стороны столов были незаняты.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтеле ҫиттипе витмесӗр салфеткӑсем ҫеҫ витнӗ пулсан, кофе янӑ чухне кирлӗ япаласем: сӗт, кофе савӑчӗсем, кукӑль хунӑ турилкке т. ыт. те — тепӗр пӗчӗк сӗтел ҫинче тӑма пултараҫҫӗ.

Если стол накрыт салфетками, то сахар, сливочник, кофейник, блюдо с пирожными и все прочие необходимые предметы могут находиться на вспомогательном или сервировочном столике рядом с хозяйкой.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех