Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

темӗн (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрачасем шавласа, темӗн кӗмсӗртеттерсе, ура ҫине тӑраҫҫӗ.

Девочки встают с шумом, с грохотом.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Стена ҫумӗнче Анна Ивановна пӗр пӗчӗкҫӗ хӗрачапа калаҫать, ӑна темӗн ӑнлантарса парать.

У стены Анна Ивановна разговаривает с маленькой девочкой, объясняет ей что-то.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Сасартӑк Маруся катара темӗн кӗрленӗ сасӑ илтет.

Вдруг Маруся слышит отдалённый гул.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Унӑн хура куҫӗсем куҫлӑх витӗр темӗн пысӑкӑш та ҫилӗллӗ пек курӑнаҫҫӗ.

Чёрные глаза её за стёклами очков кажутся огромными и сердитыми.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Пӗри, ҫамрӑкраххи, пысӑк хут листи ҫине темӗн ҫырать.

Одна, помоложе, записывает что-то на большом листе бумаги.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Аякран хуп-хура темӗн пысӑкӑш пӗлӗт шуса килет, пӗлӗтӗн хӗррисем шурӑ та ҫӑмламас.

Надвигалась черная-пречерная туча с косматыми белыми клочьями по краям.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Темӗн пысӑкӑш пӑхӑр кӗнеке ҫине пӑха-пӑха илекен Иоанн атте сӑмса витӗр пӗр пек мӑкӑртатать, эпир, тутлӑ эрехпе приччаш тума пуҫлассине кӗтсе, пӗр ура ҫинчен тепӗр ура ҫине пускаласа тӑратпӑр.

Гнусавил отец Иоанн, заглядывавший в огромную медную книгу, а мы с нетерпением переминались с ноги на ногу, ожидая причастия сладким вином.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Темӗн чухлӗ хурал илсе пырса тултарчӗҫ.

Понагнали охраны.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анне вара пилӗк стакан вир кӗрпи, вунӑ кӗренкке ясмӑк, пӗр ҫыхӑ цыбуля, пӗр витре ҫӗрулми тата темӗн чухлӗ хӗвелҫаврӑнӑш пухрӗ.

Мать наменяла пять стаканов проса, десять фунтов ячменя, связку цибули, ведро картошки и много семечек.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Инҫетре пӗлӗтпе ҫӗр пӗрлешнӗ пек курӑнакан ҫӗрте, темӗн пысӑкӑш ҫур ункӑ пек асамат кӗперӗ курӑнчӗ.

Вдали над горизонтом огромным полукругом раскинулась радуга, или, как говорили у нас на улице, райдуга.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫав самантрах ҫурт алӑкӗ уҫӑлчӗ те крыльца ҫинчен ҫӳлӗ, ҫутӑ кӑвак тӗслӗ, темӗн пысӑкӑш тӑваткал сӑмсаллӑ, мӑкӑрӑлса тӑракан кӗске хӑлхаллӑ тата мӑйне пӑхӑртан тунӑ капӑр мӑйҫыххи ҫакнӑ йытӑ чупса анчӗ.

Дверь в доме отворилась, и с крыльца сбежала высокая, стального цвета собака с огромной квадратной мордой и нарядным медным ошейником.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Васька темӗн шу-хӑша кайнӑ та каялла таврӑнать.

Васька возвращался озабоченный.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Аттепе анне темӗн пӑшӑлтатма тытӑнчӗҫ.

Отец и мать шептались.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унтан, васкамасӑр, пуҫӗ ҫинчи ҫӗлӗкне хывса илчӗ, пӗр хушӑ ун ӑшӗнче темӗн чаваланчӗ те пӗр хут татӑкӗ туртса кӑларчӗ.

Наконец не спеша стащил с головы шапку, порылся в ней и вынул какую-то бумажку.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Юпа ҫине тӑхӑнтарнӑ темӗн пысӑкӑш йывӑҫ барабан каната хӑй ҫине ҫӑмхаласа ҫаврӑнать.

Огромная деревянная катушка-барабан крутилась на высоком столбе, наматывая на себя длинный стальной канат.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗр вывеска ҫине куҫӗсене чарса пӑрахнӑ темӗн пысӑкӑш хӗр-лӗ рак ӳкерсе хунӑ, ракӗ хӑйӗн хыпкачисемпе сӑра курки тытнӑ.

На одной вывеске был нарисован красный рак, держащий в клешне кружку с пивом.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Темӗн пысӑкӑш кокс стени умӗнче вӑл кӑпшанкӑ пек кӑна чаваланать.

Он копошился перед пылающей стеной.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ылтӑнланӑ темӗн пысӑкӑш хыҫсӑр пукан ҫинче патша ларать, ун ҫумӗнче усламҫӑ Мурат тӑрать.

На высокой золоченой табуретке сидел царь, а возле него лавочник Мурат.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Икӗ тусӗ те темӗн чухлӗ туртӑнса кутӑнлашрӗҫ пулин те, вӗсене хире-хирӗҫ тӑратрӗҫех, мӗншӗн тесен, икӗ енчен те пулӑшакан хӑнасем йышлӑн пулчӗҫ.

Несмотря на то что оба приятеля весьма упирались, однако ж таки были столкнуты, потому что обе действовавшие стороны получили значительное подкрепление со стороны других гостей.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вӑхӑт паҫӑрах иккӗмӗш сехете сулӑннӑ пулин те, кӗрекене никам та ларман, ку вӑхӑтчен ӗнтӗ Миргород хулинче темӗн пек чаплӑ кунсенче те пурте кӑнтӑрлахи апат ҫиме лараҫҫех.

Никто еще не садился за стол, хотя давно уже был второй час — время, в которое в Миргороде, даже в парадных случаях, давно уже обедают.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех