Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехет сăмах пирĕн базăра пур.
сехет (тĕпĕ: сехет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сехет маятникӗ кашни самантрах футляр кантӑкӗ витӗр пӑха-пӑха илнӗ, вӑл, тӗксӗммӗн ҫуталса кайса, типӗ те ӗшенчӗк сасӑ парса, пӗрре сылтӑмалла, тепре сулахаялла кӗре-кӗре пытаннӑ.

Огромный маятник каждую секунду выглядывал из-за стекла футляра часов и, тускло блеснув, с глухим, усталым звуком прятался то вправо, то влево.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Урай варринче тӑрӑхла сӗтел ларнӑ, ун тавра сӑранпа ҫапнӑ авалхи пукансем пулнӑ, икӗ чӳрече хушшинче вӑрӑм ещӗклӗ, кӗленче алӑклӑ сехет ҫакӑнса тӑнӑ, кӗтесре кӗмӗл тултарнӑ горка пулнӑ.

Среди нее стоял овальный стол, его окружали старинные стулья, обитые кожей, в одном простенке висели часы в длинном ящике со стеклянной дверью, в углу стояла горка с серебром.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫапла ӗнтӗ, пӗрремӗш кранран сакӑр сехет хушшинче хӗрӗх сакӑр витре юхса тухнӑ…

Ну вот, из первого крана в шесть часов вытекло сорок восемь вёдер…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Миҫе сехет хушши юхнӑ? — улттӑ.

А сколько часов текло — шесть?

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр сехет хушшинче сакӑр витре юхнӑ…

В час вытекло восемь ведер…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ик сехет калаҫнӑ ачипе Игнат хӑйӗн ҫамрӑклӑхӗ ҫинчен, хӑйӗн терчӗсем ҫинчен, ҫынсем ҫинчен, тата вӗсен начарлӑхӗн хӑрушӑ вӑйӗ ҫинчен, епле ҫав ҫынсем, мӗскӗннӗн курӑнса, теприсен шучӗпе пурӑнма юратни ҫинчен, унтан каллех хӑй ҫинчен — епле ахаль ҫеҫ тарҫӑранах пысӑк ӗҫӗн хуҫи пулса кайни ҫинчен ывӑлне каласа кӑтартнӑ.

Часа два говорил Игнат сыну о своей молодости, о трудах своих, о людях и страшной силе их слабости, о том, как они любят и умеют притворяться несчастными для того, чтобы жить на счет других, и снова о себе, — о том, как из простого работника он сделался хозяином большого дела.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакӑн чул апатпа йӑлтах ӗшенсе кайса, ҫинӗ хыҫҫӑнах пурте ҫывӑрма выртнӑ, — вара Маякин килӗнче харлаттарни тата ыйӑх тӗлӗшпе вӑрӑммӑн сывлани ик-виҫӗ сехет хушши пӗр чарӑнмасӑр илтӗнсе тӑнӑ.

Разомлев от такого обеда— ложились спать, и часа два-три кряду в доме Маякина слышался только храп и сонные вздохи.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Килти ӗҫсенчен пушаннӑ хыҫҫӑн, вӑл, пысӑк пӳлӗмри чӳрече патне пырса, ним хускалмасӑр, ним чӗнмесӗр икшер-виҫшер сехет ларнӑ.

В свободное от занятии по хозяйству время она садилась у окна самой большой комнаты в доме и неподвижно, молча сидела тут по два, по три часа.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуҫне кӑкӑр ҫинелле усса, вӑл, темиҫе сехет пӗр тапранмасӑр, турӑш умӗнче чӗркуҫҫи ҫинче ларнӑ; аллисем ун халсӑррӑн усӑннӑ, ҫурӑмӗ авӑннӑ, вӑл, кӗлтума та хӑюлӑх ҫитереймен пек, нимӗн те чӗнмен.

По нескольку часов кряду он выстаивал на коленях пред образами, опустив голову на грудь; беспомощно висели его руки, спина сгибалась, и он молчал, как бы не смея молиться.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сехет ҫине пӑхрӑм: эпир ҫирӗм пилӗк минут хушши ҫапӑҫнӑ-мӗн.

Взглянул на часы: бой длился двадцать пять минут.

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сехет иртсен эпир вӗҫсе кайма хатӗр пултӑмӑр.

Через час мы были готовы к полёту.

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫи-пуҫри тумтире тата авантарах тӳрлететпӗр, 10 сехет те 45 минутра столовӑй патне ҫитетпӗр.

Приводим себя в порядок и в 20.45 подходим к столовой.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сехет ҫине пӑхрӑм: хамӑр ҫарсене хӳтӗлеме хушнӑ вӑхӑт иртнӗ-мӗн, ҫавӑнпа та манӑн летчиксем аэродромалла вӗҫсе кайрӗҫ пулӗ.

Посмотрел на часы: время, отведённое на прикрытие, истекало, и поэтому мои лётчики вынуждены были вернуться на аэродром.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Хамӑрӑн полкри ҫамрӑк летчиксен пахалӑхӗсене ҫапӑҫура тӗрӗслемелли сехет ҫитрӗ.

— Настал час испытания боевых качеств молодых лётчиков нашего полка.

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Темиҫе сехет вӗҫнӗ хыҫҫӑнах эпир тылри аэродрома ҫитрӗмӗр.

И через несколько часов полёта мы были уже на тыловом аэродроме.

9. Ҫапӑҫма хӑнӑхса пыратӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑхӑр сехет ҫитсенех вӑл пӗтӗм ҫемье апатланакан сӗтел хушшине манпа юнашар ларса пылак чей ӗҫет.

В девять часов он сидит за общим столом, рядом со мной, и пьёт сладкий чай.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Поезд тепӗр хут чарӑниччен лӑпах сехет ҫурӑ каймалла.

До следующей остановки добрых полтора часа.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл кӑвакарчӑн тытса пуснӑ та, юнне вара цирка тухас умӗн пӗр сехет маларах упана ӗҫтернӗ.

Он достал живого голубя, зарезал его и голубиной кровью за час до выступления напоил медведя.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Унта вӑл, ывӑнса ҫитнипе, клетка урайне тӑсӑлса ӳкнӗ те лӑпах икӗ сехет выртнӑ.

Там она в изнеможении опустилась на пол клетки и пролежала часа два.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тепӗр виҫӗ кунтан шахта парторгӗ Дюканов ултӑ сехет хушшинче ҫӗр вунпилӗк тонна кӑмрӑк кӑларнӑ.

Дня через три парторг шахты Дюканов вырубил за шесть часов сто пятнадцать тонн.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех