Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхнӑ (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хайхи ҫын ҫул кукӑрне ҫитсен, ҫаврӑнса пӑхнӑ та, качака ҫуккине курса, ӑна шыра пуҫланӑ.

Мужик на повороте оглянулся, увидал, что козы нет, стал искать.

Виҫӗ вӑрӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Магнис чулне илсе тытса пӑхнӑ: вӑл тимӗр евӗрлӗ пулнӑ.

Магнис рассмотрел камень, — видит, что похож на железо.

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тимӗр вӗҫӗпе тивертсе пӑхнӑ та, патак чул ҫумне туртса илме ҫук хытӑ ҫыпҫӑнса ларнӑ.

Тронул железом — прилипло так, что отрывать надо.

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл ҫав патакӑн йывӑҫӗпе тивертсе пӑхнӑ: патак чул ҫумне ҫыпҫӑнман.

Он тронул камень деревом — не прилипает.

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара аптӑранипе Магнис ларнӑ та аттине хывса чул ҫумне сӑтӑрса пӑхнӑ.

Он сел, разулся, взял сапог в руки и стал трогать им камни.

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Магнис, чулсем йӗпе мар-ши тесе, аллипе хыпаласа пӑхнӑ: чулсем тип-типех пулнӑ, алӑ ҫумне ҫыпҫӑнман.

Он потрогал рукой — камни сухие и к рукам не липнут.

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унтан Архимед ҫӗлӗке шывра виҫсе пӑхнӑ та патшана чӗнсе илсе каланӑ: «Кӗрепенкке таса ылтӑн шывра пӗр муклашка кая туртать, кӗрепенкке кӗмӗл шывра икӗ муклашка кая туртать. Ҫапла ӗнтӗ ҫӗлӗке 12 кӗрепенкке таса ылтӑнран тунӑ пулсан, ӑна шывра виҫнӗ чухне 12 кӗрепенккерен 12 муклашка илес пулать. Акӑ нӑх», — тенӗ.

Потом Архимед всю корону свесил в воде, позвал царя и сказал: «С фунта чистого золота, если весить в воде, остается гирька; а если весить серебро в воде, остаются две гирьки с фунта; стало быть, если корона вся из чистого золота и в ней 12 фунтов, то в двенадцати фунтах надо снять с весов 12 гирек. Вот смотри».

Япала йывӑрӑшӗпе унӑн пысӑкӑшӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл пӗр кӗрепенкке ылтӑн, пӗр кӗрепенкке кӗмӗл илнӗ те, вӗсене виҫе ҫине хурса, ахаль виҫсе пӑхнӑ, унтан шывра виҫнӗ.

Он взял фунт золота и фунт серебра и свесил их просто на весах, а потом свесил их в воде.

Япала йывӑрӑшӗпе унӑн пысӑкӑшӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Димитри ҫӗлӗкне тунӑ та, патша ӑна виҫсе пӑхнӑ: вӑл шӑпах 12 кӗрепенкке туртнӑ.

Димитрий сделал корону, и когда царь ее свесил, то в короне было ровно 12 фунтов.

Япала йывӑрӑшӗпе унӑн пысӑкӑшӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кайран пусса астуса пӑхнӑ та ун тепӗнче чӑнах та усал сывлӑш пуррине пӗлнӗ.

Потом, когда стали осматривать колодезь, то узнали, что точно, — внизу колодца был дурной воздух.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Малтанхи кунне пӑхнӑ пекех, вӑл гасиенда ҫине пӑхса илнӗ тата рашча патӗнче чарӑнса, нумайччен Каса-дель-Корво еннелле пӑхса тӑнӑ.

Он бросил, как и накануне, взгляд на гасиенду и, остановившись у рощи, долго смотрел в сторону Каса-дель-Корво.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн чӗрине шанчӑк килсе кӗнӗ: «Гасиенда ҫинелле пӑхнӑ чух, Морис ман ҫинчен шухӑшлать пулӗ тен», тенӗ вӑл.

У нее мелькнула надежда, что, глядя на гасиенду, он думал о ней.

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кашни кунах, кашни сехетре тенӗ пекех вӑл азотейӑна улӑхса, ҫул ҫинелле пӑхнӑ.

Каждый день, почти каждый час она поднималась на азотею и смотрела на дорогу.

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑртак тӑрсан, Луиза ҫаврӑнса пӑхнӑ: ӑна тӳремлӗхӗн тепӗр енчен такам килнӗ пек туйӑнса кайнӑ.

Через некоторое время Луиза обернулась: ей показалось, что кто-то едет с противоположной стороны равнины.

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл темле аташса ҫӳрекен куҫпа пӑхнӑ, — унӑн шухӑшӗсем инҫетре пулнӑ курӑнать.

Она смотрела каким-то блуждающим взглядом — видимо, мысли ее были далеко.

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн куҫӗсем тухса килекен хӗвел еннелле пӑхнӑ.

Глаза ее были обращены в сторону восходящего солнца.

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Капитан ҫине ҫавӑн пек пӑхнӑ пулсан, вӑл йывӑр выртнӑ хушӑра ӑна начар пӑхнинчен тӗлӗнмелли те ҫук.

Неудивительно, что при создавшихся отношениях к капитану во время его тяжелой болезни было проявлено меньше внимания, чем это могло быть в другое время.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Иккӗш те харпӑр хӑй кӗмелли алӑк ҫинелле хытӑ пӑхнӑ, кӗрсен, хӑйсем нихӑҫан та каялла таврӑнас ҫук пулӗ, тен.

Как тот, так и другой смотрел в упор на дверь, в которую должен был войти, с тем, может быть, чтобы никогда не вернуться.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Курма тӑрӑшакансен ушкӑнӗ тавернӑран пӑртак аяккарах тӑнӑ, анчах куҫсем пурте ун ҫинелле пит хытӑ тинкерсе пӑхнӑ.

Толпа любопытных стояла несколько поодаль от таверны, но все взоры с напряженным вниманием были обращены на нее.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун ҫав йӗрсем ҫумӗн ирте-ирте кайса, вӗсене пит тӗллесе пӑхнӑ, анчах ним те ӑнланса илеймен.

Кольхаун объезжал эти следы, всматривался в них, но понять ничего не мог.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех