Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗтмен ҫӗртен, тем хушшинчен, гутен морген, виҫӗ фриц тухать, иккӗшӗ офицерсем, виҫҫӗмӗшӗ вара, йӑлтах ҫӗтӗлсе пӗтнӗ, кӑвак ҫӳҫлӗ, питне те пӗтӗмпех ҫӳҫ сӑрса илнӗ.

И вдруг, гутен морген, лезут из кустов три фрица, двое офицеров, а один цивильный, оборванный весь, седой, шерстью зарос.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Е ҫиллӗ каҫ, кӗтмен ҫӗртен, пушар тухса утӑ сарайӗ ҫунса кайнӑ та выльӑхсем апатсӑр тӑрса юлнӑ.

То в ветреную погоду неожиданно вспыхнул и дотла сгорел сарай с сеном, и скот остался без корма.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫапӑҫу кунтан хӗрӗх ҫухрӑм ытларахра, хӗвелтухӑҫӗнче пыратчӗ, халь акӑ кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ телейпе хӗпӗртесе ӳкнӗ ҫынсем мӗн пӗлтереҫҫӗ.

Борьба шла в сорока километрах восточнее, и вдруг это деловитое заявление, спокойно прозвучавшее из смятенной, оглушённой своим неожиданным счастьем толпы.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫав вӑхӑтра эпӗ хама чаплӑ командир Горелко ертсе пыракан партизан отрячӗ, темле ҫурма легендарлӑ интернационаллӑ отряд кӗтмен ҫӗртен пӑлхавҫӑсене пулӑшма килсе ҫитни ҫинчен темиҫе хут та каласа панине аса илтӗм.

Мне вдруг вспомнилось: партизанский полк Горелко, знаменитого командира, о котором мне тут не раз говорили, какой-то полулегендарный интернациональный отряд, пришедший неведомо откуда на помощь повстанцам.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӗсем ку ҫӗршыва та чиперех каҫса кайнӑ пулӗччӗҫ, анчах кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ инкек татах вӗсене тытса чарнӑ.

Они быстро пересекли бы эту страну, если бы снова одно непредвиденное обстоятельство не задержало их в пути.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кӗтмен ҫӗртен, ҫӗр варринче вӑл, хырӑмне ярса тытса, мӗнпур вӑйӗпе кӑшкӑрса урайӗнче йӑвалана пуҫланӑ.

Ночью он схватился вдруг за живот и, оглашая огромное помещение неистовыми криками, стал кататься по полу.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ку вӑхӑтра, кӗтмен ҫӗртен ҫул ҫинче шомпӑллӑ кивӗ пӑшалсемпе хӗҫпӑшалланнӑ, тӗрленӗ кӗпесем тӑхӑннӑ ҫирӗп те ҫӳлӗ пӳллӗ ҫынсем курӑнса кайнӑ.

И тут неожиданно показались на дороге высокие, крепкие люди в живописных костюмах, со старинными шомпольными ружьями.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫапла вара кӗтмен ҫӗртен пӗр хулари ҫынна вӑрҫӑра хирӗҫ пулма тӳр килчӗ.

Так вот в каких невероятных условиях можно на войне встретить земляка!

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кӗтмен ҫӗртен, таса вырӑс чӗлхипе пӗри: — Майор юлташ! — тесе хыҫран чӗнчӗ.

И вдруг кто-то не очень громко и на чистейшем русском языке окликнул сзади: — Товарищ майор!

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кайран, кӗтмен ҫӗртен, улӑхран «урра» кӑшкӑрни илтӗнсе каять.

Потом вдруг где-то там, за долиной, как рванёт «ура!»

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Кӗтмен ҫӗртен куҫӗсене вылятса илсе: — Тухатпӑр кунтан, атте, иксӗмӗр пӗрле тухатпӑр, — тесе пӑшӑлтатса каласа хучӗ.

И вдруг, озорно и весело сверкнув глазами, весь загораясь жаждой деятельности, он зашептал: — Выйдем, папаня, на пару выйдем.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

— Эх, ачасем, пӗр-пӗр хӗвеллӗ кун, шыв хӗрринчи хӑйӑр ҫинче е мӗнле те пулин лӑпкӑ авӑр тӗлӗнче тепре те пулин хӗртӗнсе выртасчӗ, — тенӗ вӑл кӗтмен ҫӗртен.

— Эх, ребята, хоть бы разик ещё полежать на солнышке, на песочке, у реки, где-нибудь у тихой заводи погреться, — неожиданно сказал он.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Пӗррехинче, ун еннелле пӗчӗк аллисене тӑсса, пӗчӗкскер, кӗтмен ҫӗртен «анне» тесе каласа хуни ӑна хаваслантарса янӑ.

И когда однажды, протянув к ней ручонки и смотря на неё глупенькими глазками, малый сказал ей вдруг «мама», девушка была радостно потрясена.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Эпӗ унпа чи кӗтмен ҫӗрте каллех тӗл пуласси ҫинчен, унӑн хурҫӑ куҫӗсем каллех мана лӑпкӑн ачашласа илсе вӑл манпа чӑнлӑхӑн тата тепӗр пӗчӗк пайӗ ҫинчен калаҫасса эпӗ ун чухне шухӑша та илме пултарайман.

Я не знал еще, что придется нам снова встретиться в самой необычной обстановке, что снова его стальные глаза обласкают меня и он поделится со мной еще одной суровой частицей правды.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшман шӑпах ҫакӑнта, пирӗн участок ҫинче, активлӑ ҫапӑҫусем пуҫласса кӗтмен.

Противник не ожидал именно здесь, на нашем участке, активных боевых действий.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшмансем патне кӗтмен ҫӗртен ҫӗмӗрсе кӗретпӗр.

Мы ворвемся к врагам внезапно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сылтӑм флангра пыракан рота-кӳрӗш кӗтмен ҫӗртен лӑпчӑнса выртрӗ.

Правофланговая рота неожиданно для нас залегла.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Иккӗмӗш рота темле кӗтмен ҫӗртен пулса тӑнӑ савӑл вӗҫне тухса тӑчӗ.

Вторая рота вдруг оказалась в острие какого-то непроизвольно образовавшегося клина.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшман ҫине кӗтмен ҫӗртен тӗллесе тата лаппӑшпе перекен асар-писер вут-хӗм тӑвӑлӗ йӑтӑнса анчӗ.

Шквал огня был неожиданным для врагов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кунта пулса иртнӗ те кӑмӑллӑ шухӑшсемпе киленсе пыракан лейтенантӑн кӗтмен инкекӗ.

И вот тут случилось то, чего увлечённый радостными мыслями лейтенант никак не ждал.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех