Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗтӗк сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӗтӗк (тĕпĕ: ҫӗтӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ытти урамсенчипе танлаштарсан, кунта пӗтӗмпех урӑх япаласем куҫа курӑнса тӑраҫҫӗ: мӑръесем, ҫӗтӗк кипке татӑкӗсем, шуратнӑ япала хупписем, кӑларса пӑрахнӑ тем пысӑкӑш ҫӗмрӗк каткасем.

Тут все состояло из сильных резкостей: трубы, тряпки, шелуха, выброшенные разбитые чаны.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫурчӗн пысӑках мар икӗ чӳречи йӑлтах хуралса ларнӑ, вӗсем кӑшт ҫеҫ курӑнса тӑраҫҫӗ; мӑръене ҫӗтӗк кӗпе таврашӗпе питӗрсе хунӑ, шӑтса пӗтнӗ пӳрт ҫивиттийӗ ҫинче пур ҫӗрте те ҫерҫи курӑнать.

У которого небольшие окошки едва были видны, закопченные неизвестно чем; труба заткнута была тряпкою, и дырявая крыша вся была покрыта воробьями.

X // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Чылайӑшсен ҫийӗнчи кӗпипе шӑл хушшинчи кӗске чӗлӗмӗсӗр пуҫне нимӗн те ҫук, чылайӑшсем ҫӗтӗк ҫурӑк ҫеҫ уртса янӑ, ҫакӑ вара вӗсем е мӗнле те пулин инкекрен аран-аран хӑтӑлнине е хӑйсем ҫинчи мӗнпур япалана сутса ӗҫсе яриччен иртӗхсе ҫӳренине кӑтартса парать.

Беспорядочный наряд — у многих ничего не было, кроме рубашки и коротенькой трубки в зубах, — показывал, что они или только что избегнули какой-нибудь беды, или же до того загулялись, что прогуляли все, что ни было на теле.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Йӗкӗт хӑй купӑсне турткаларӗ те, тахҫанах ҫулланса пӗтнӗ ҫӗтӗк ҫӗлӗкне хывса, Козуба ушкӑнӗ патнелле утрӗ.

Парень с гармоникой улюлюкнул вслед и пошел к группе Козубы, снимая затасканную, засаленную рваную шапчонку.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хапха патне пӗр ҫӗтӗк тумтирлӗ, кивӗ ҫӑматӑ тӑхӑннӑ йӗкӗт, хулпуҫҫи урлӑ купӑс уртса, кӑшкӑркаласа пырать.

С гармоникой через плечо, оборванный, в пробитых валенках, подходил к воротам, гогоча, парень.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӗсенчен пӗри шурӑ ҫӗтӗк татӑкӗпе суллать, у тепри, никам та мар, Сильвер хӑех, пӗр шикленмесӗр унпа юнашар тӑрать.

Один из них размахивал белой тряпкой, а другой — не кто иной, как сам Сильвер, — невозмутимо стоял рядом.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кузнецов, краҫҫынланӑ ҫӗтӗк татӑкӗ илчӗ те, тӑрӑшсах кӗмӗлпе эрешлесе илемлетнӗ хӗҫ йӗннине сӑтӑрма тытӑнчӗ: хӗҫне вӑл нихҫан та алран яман.

Кузнецов стал заботливо протирать смоченной в керосине тряпочкой убранные в серебро ножны сабли, с которой он никогда не расставался.

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫухави патӗнче пӗр пӗрчӗ ҫип ҫинче ҫеҫ ҫакӑнса юлнӑ каптӑрма, тепӗр тӗлте — пысӑк мар ҫӗтӗк тупрӗ Власовна.

У воротника Власовна обнаружила на одной нитке державшийся крючок, а в другом месте — небольшую дырку.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сцена ҫинче ҫӗтӗк сӑхман тӑхӑннӑ мужиксем сӗнксе тӑраҫҫӗ, вӗсен умӗн, уксахларах, улпут ятлаҫса ҫӳрет:

На сцене понуро стояли мужики в рваных зипунах, а перед ними расхаживал, прихрамывая, барин и грозил:

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чӳречене карса хунӑ ҫӗтӗк татӑкӑн пӗр хӗррине сирсе, Стёпка урамалла пӑхрӗ.

Осторожно приподняв край дерюги, закрывавшей окно, Стёпка с опаской посмотрел на улицу.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫуна чарӑнчӗ, ун ҫинчен ҫӗтӗк кӗрӗк тӑхӑннӑ ҫын сиксе анчӗ.

Сани остановились, из них выскочил человек в рваной шубе.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл йытӑ тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗтӗк ҫӗлӗкне хыврӗ, тӑнлав ҫинчи шуралнӑ ҫӳҫне шӑлса якатрӗ, унтан ҫӗлӗкне тепӗр хут тӑхӑнса, малалла каларӗ:

Он сорвал с головы рваную шапку из собачьего меха, пригладил пальцами седину на висках и, снова нахлобучив шапку, продолжал:

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сивӗпе ҫухӑракан ачасене ҫӗтӗк-ҫурӑксемпе чӗркекелерӗҫ, ҫӗтӗк халатсемпе витӗнсе, шӑлӗсене шаккаса выртрӗҫ.

Пищавших от холода детей укутывали в какое-нибудь тряпье, а сами покрывались рваными халатами и всю ночь стучали зубами.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кам та пулин кан ҫине туфлисемпех хӑпарать пулсан, унӑн чӑлхисем ҫӗтӗк, тесе халӑх ахалех каламасть, — терӗ Дасаоцза.

Пословица говорит недаром, что если человек залезает на кан в туфлях, значит у него рваные носки, — сказала Дасаоцза.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Иккӗмӗшӗнче, Чжан Фу-ин хуҫаланнипе усӑ курса, пӗр мӑшӑр ҫӗтӗк утиял панипех хӑтӑлса юлтӑн.

А во второй раз, когда здесь Чжан Фу-ин хозяйничал, ты отдал пару рваных одеял.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫине хӗллехи кивӗ халат тӑхӑннӑ, ҫӗтӗк вырӑнсенчен таса мар мамӑксем усӑна-усӑна тӑраҫҫӗ.

На нем был зимний старый халат, из дыр которого клочьями лезла грязная вата.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Районти юлташ каллех ыйтать: «Сирӗн ялта «ҫӗтӗк туфлисем» пур-и?»

Районный товарищ опять спрашивает: «Есть ли у вас в деревне «рваные туфли»?»

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Связной унӑн ҫӗтӗк шӑлаварӗпе куртки тата ҫыхса тунӑ шлёмӗ ҫине тинкерсе пӑхрӗ те хӑй ӑшӗнче кулса илчӗ:

Связной внимательно оглядел рваные штаны и куртку посетителя, вязаный шлем на голове и ухмыльнулся:

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик хӑй ҫинчи ҫӗтӗк кӗпине хыврӗ, унпа юнланса пӗтнӗ пӗчӗк кӗтӳҫе витрӗ.

Старик снял с себя рваную рубашку и бережно прикрыл окровавленного пастушка.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Ҫӗтӗк туфли» помещик хӗрӗ пулнине пурте ӑнланчӗҫ, ҫавӑнпа ахӑлтатса кулса ячӗҫ.

Все поняли, что это намек на помещичью дочь, и дружно расхохотались.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех