Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурлӑх сăмах пирĕн базăра пур.
хурлӑх (тĕпĕ: хурлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хурлӑх вӗт: пуҫ минтере пырса тӗкӗнсенех ҫывӑрса каятӑп!

Потому что вот беда: как только голова коснется подушки, непременно уснешь!

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мана ҫакӑн пек туйӑнатчӗ: тен, часах Андрей ашшӗ-амӑшӗпе тӗл пулмалли самант ҫитӗ, вӗсене вӑл текех намӑс та кӑтартмӗ, хурлӑх та кӳмӗ.

Мне казалось, что, может быть, скоро настанет минута, когда Андрей встретится с родителями, не принося им больше ни стыда, ни горя.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн коллектив халӗ экзамен тытнӑ, пӗчӗккӗ пулсан та — экзамен; коллектив ӳснӗ, ҫирӗпленсе пынӑ чух уншӑн пур ӗҫ те тӗрӗслӳ пулса тӑрать — хурлӑх та, савӑнӑҫ та, тепӗр коллективпа тӗл пуласси те.

Ведь наш коллектив держал экзамен — пусть небольшой, но когда коллектив растет, крепнет, для него всё испытание: и беда, и радость, и столкновение с другим коллективом.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Куратӑп, сан куҫусем хурлӑхлӑн пӑхаҫҫӗ. Пӗччен юлма юрамасть сан: хурлӑх сивви чӗрене шӑнтать. Атя ман ярангӑна. Мана Ако тесе чӗнеҫҫӗ», — терӗ вӑл.

«Вижу я в глазах твоих тоску. Нельзя тебе одному быть: холод тоски заморозит сердце. Пойдем ко мне в жилище. Имя мое Ако».

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫав ылханлӑ тӗнчере ахаль ҫыннӑн, уйрӑммӑнах ҫав ахаль ҫыннӑн, ӳчӗ хура пулсан, канӑҫсӑрлӑх та хурлӑх питӗ нумай ҫав.

В том проклятом мире, где так много тревог и горя у простого человека, и особенно, если этот простой человек имеет черный цвет кожи.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Эпӗ асапланса пӗтрӗм унпа: лаша мар вӑл — хурлӑх, тата, юри тунӑ пекех, кашни ҫур ҫухрӑмранах тӑварӑнса каять.

— Я, брат, замучился: не конь — беда, и, как назло, через каждые полверсты распрягается.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакна ҫеҫ сунатӑп сана: пӗтмелле ан пултӑр санӑн, нимӗнле хурлӑх та чӑлах туса ан хутӑр, пылчӑкпа витӗннипе ӳт-тир чирӗпе чирлесе кайсан, сана кам та пулин эмеллесе сываттӑр.

Желаю тебе, чтобы ты не погиб, чтобы тебя не искалечила никакая беда, а если от грязи заболеешь коростой, чтоб кто-нибудь тебя вылечил.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ача япӑх ҫемьере ӳсет пулсан — вӑл хурлӑх.

Если ребенок растет в плохой семье — это несчастье.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Акӑ мӗншӗн сирӗн йӑхри ҫынсене хурлӑх пуснӑ.

Вот почему горе вселилось во всех людей из вашего рода.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Паян, ак — тӑпӑлса тухас хытӑлӑх, сӳрӗк хевтепе, иртнӗ савӑклӑх ҫутипе пиеленнӗ хурлӑх

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мӑйӑхӗсем унӑн арпашӑнса пӗтнӗ, усӑнса аннӑ, куҫхаршисене хӑй ҫӳлелле кукӑртса хунӑ, городовойӑн сӑнне-питне хурлӑх тата кӳренӳ витӗмӗ витсе, пӗр хускалми пусса лартнӑ.

Его усы растрепались, обвисли, брови были высоко подняты, на лице городового неподвижно лежало выражение печали и обиды.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сима тӗрӗсех ҫырнӑччӗ ҫав: «пурнӑҫ пирӗн — хурлӑх».

Верно ведь Сима-то сочинил: «жить нам — неохота».

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫӗршывра пирӗн халӑхӑн хурлӑх Сан ҫурхи шывӑнтан туллирех?

Как великою скорбью народною Переполнилась наша земля!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тапса ҫыран урлӑ Ҫуркунне сарӑлатӑн хире; Ҫӗршывра пирӗн халӑхӑн хурлӑх

Весной многоводною Ты не так заливаешь поля, Как великою скорбью народною…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пурнӑҫ пирӗн — хурлӑх.

Жить нам — неохота.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Дворньӑшӑн пӗчӗк ача ытларах хӗсӗрлемелли, хурлӑх курмалли сӑлтав пулса тӑнӑ.

Для дворни малютка сделался новым источником гонений и несчастий.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Турӑ вӗсене пысӑк хурлӑх курмалла турӗ, вӗсен тата пирӗн аттемӗр вилсе кайрӗ, унӑн чунӗ пирки пирӗн ӗмӗр-ӗмӗр Турра кӗлтумалла ӗнтӗ.

Богу же угодно было посетить их великим несчастием утратою их и нашего отца и благодетеля о упокоении души коего должны до скончания дней наших молить Господа и Дядюшки Вашего ныне в бозе представившегося.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Старик кая юлса пырсассӑн, уншӑн пысӑк хурлӑх пулнӑ, ун пек чух пӗр ӑна ҫеҫ мар, унӑн яланхи тарҫи пулнӑ Танькӑна та, молдаванкӑна та лекнӗ.

Горе бывало старику, если он опоздает, тут доставалось не только ему, но и Таньке, служившей при нем корнаком, и молдаванке.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл ашшӗне ҫатан карта патне ҫити ӑсатать, хӗр ун умӗнче ҫав тери шухӑша кайса тӑрать; ашшӗне ҫӑлма шанчӑк сахал, — вара, старик тухса кайсан, роль тӑрӑх каламалли сӑмахсем вырӑнне, унӑн кӑкринчен ӑнланма ҫук кӑшкӑрнӑ сасӑ, ҫав тери йывӑр, тивӗҫсӗр хурлӑх пырса ҫапнӑ хӳтлӗхсӗр чӗрчун кӑшкӑрнӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Она провожает отца до плетня, она стоит перед ним так просто, задумчиво; надежд мало его спасти, — и когда старик уходит, вместо слов, назначенных в роли, у нее вырвался неопределенный крик — крик слабого, беззащитного существа, на которое обрушилось тяжкое, незаслуженное горе.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Курасчӗ сан тарӗн типовой проектсене — хурлӑх

Поглядел бы ты на наши типовые проекты — тоска…

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех