Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урана (тĕпĕ: уран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ паян урана шӑмма ҫити амантсан та йӗмерӗм-ҫке.

я не заплакал, надеюсь, сегодня, как разбил себе ногу почти до кости.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Малтан пирӗн ун патне пырса: «bonjour, Mimi!» темелле, урана шаклаттарса илмелле, унтан тин калаҫӑва хутшӑнма юрать.

Мы сначала должны были подойти к ней, сказать: «Bonjour, Mimü», шаркнуть ногой, а потом уже позволялось вступать в разговоры.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Николай пичче пирӗн тумтирсемпе урана тӑхӑнмаллисене йӑтса килчӗ: Володя валли атӑ, ман валли халлӗхе хӑюне йӑлмакласа ҫыхнӑ пушмак.

Он нес наши платья и обувь: Володе сапоги, а мне покуда еще несносные башмаки с бантиками.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Карл Иваныч ман патӑмран кайсан, эпӗ, вырӑн ҫине тӑрса ларса, урана чӑлха тӑхӑннӑ вӑхӑтра куҫҫуль кӑштах иксӗлчӗ, анчах курман тӗлӗк хускатнӑ усал шухӑшсем сирӗлсе пӗтмерӗҫ-ха.

Когда Карл Иваныч оставил меня и я, приподнявшись на постели, стал натягивать чулки на свои маленькие ноги, слезы немного унялись, но мрачные мысли о выдуманном сне не оставляли меня.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӑкӑр пур, урана тӑхӑнмалли тупма май пур ҫӗре каймалла.

Туда, где есть хлеб и обувь.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нумай шутласа тӑмасӑрах юлнӑ хӑрах аттӑма пӗр харӑс икӗ урана та тӑхӑнатӑп та таркӑн хыҫҫӑн хӑвала пуҫлатӑп.

Надел я оставшийся сапог на обе ноги и пустился в погоню за беглецом.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Урана чӗркеме тытӑнтӑм.

И стал наматывать на ноги.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Кӑшт ҫеҫ утрӑм, каллех урана шӑйӑрттарни ыратма, хырӑм пакӑртатма, ҫурӑм сурма тытӑнчӗ.

Немного прошел, и опять, вы подумайте, заскулила мозоль, опять в животе заворчало и заныла спина.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Малтан, паллӑ ӗнтӗ, сылтӑм урана тӑлапа типтерлӗ чӗркерӗм те сылтӑм атта тӑхӑнтӑм.

Сначала, конечно, правую ногу как следует обмотал и правый сапог натянул.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Виличчен мана урана салтса сырма ирӗк парӑр-ха!..

Разрешите мне перед смертью переобуться!

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Сулахай урана шӑйӑрттарса, хӑмпӑсем кӑларнӑччӗ.

Мозоли натер на левой ноге.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Типӗ те ункӑланса явӑннӑ шыв курӑкӗсем урана ҫакланаҫҫӗ, выртма чӗнеҫҫӗ.

Сухие пружинистые водоросли цеплялись за ноги, звали лечь.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пӗррехинче ҫапла урана кастартӑм.

Как-то порубил я себе ногу.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Вара вӑл, ураран урана пусса, ҫӗрелле пӑхрӗ.

Неловко переступил с ноги на ногу.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах ҫара атӑ тӑхӑннӑ урана чупнипе ӑҫтан ӑшӑтӑн!

Да разве от этого станет теплее ногам, обутым в холодные сапоги!

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Эпӗ алӑка уҫрӑм ӗнтӗ, хӑрах урана урата урлӑ ярса пусрӑм — Альбина Альбертовна ҫаплах майонезпа пӗрле тата мӗн-мӗн туянса килмеллине калать.

Я уже открыл дверь, уже шагнул за порог, а Альбина Альбертовна все еще продолжает наращивать перечень продуктов, которые заодно с банкой майонеза мне следует купить.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Вӑл, ҫав коктейль, пуҫа минретмест темелле, анчах урана шалтӑрах ярать.

— Он, этот коктейль, и в голову вроде не бьет, а ноги подсекает.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӑрӑхла вӑрӑм кӑна хӑлӑпран тытса уртӑнатӑп та урана вакунӑн ҫӳллӗ картлашки ҫинелле ҫӗклетӗп.

Я берусь за поручень, заношу ногу на ступеньку.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кӗҫҫепе сапланӑ аттине те урана кӗменнипе тепӗр хут юсама килнӗ.

хоть сапоги со стельками из потника и не влезали сначала на ноги,

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Атӑ тупса тӑхӑннӑ — юрать, пӳрне витӗр пӑхатӑп; урана тӑхӑнмаллисӗр тертленнӗ, тетӗп, обозра йӗм илнӗ — нимех те мар, пӳрне витӗр пӑхатӑп; мундир илсе тӑхӑннӑ — юрать, хуть эпӗ хам ӑна нихӑҫан та тӑхӑнмӑттӑм, анчах ҫаппа-ҫарамас ҫӳреме ҫук, килӗшӗпӗр; хӗҫпӑшалсем хӑть пуҫ тӳпи таранччен ҫакса тултар — кирлӗ пулать, тата яланах куҫ умӗнче, кирлӗ — унран каялла илетпӗр.

Сапоги — ладно, смотрю сквозь кулак, без обуви намаялся, штаны взял в обозе — ничего, сквозь пальцы смотрю, мундир — ладно, хотя я бы его не надел никогда, но не голым ходить, помирился, оружия цепляй хоть до макушки — пригодится, и всегда на виду, нужно — отберем.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех