Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улма сăмах пирĕн базăра пур.
улма (тĕпĕ: улма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арӑмӗ улма тултарнӑ котелокне урай варрине лартрӗ те ҫара уранах картишне чупса тухрӗ.

Жена поставила на пол котелок с картошкой и, как была босиком, выбежала во двор.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Улма лартма килекенсене кӑшт-кашт сӑйлама теселӗх кӑна туянсаччӗ те… — эреххи пӗтнипе кулянса, каҫару ыйтнӑн аванмарланчӗ Ельмка.

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сунь корзинӑпа улма ҫӗклесе кӗчӗ те, кӑна Тянь карчӑк кӗтӳ ачи валли парса яни ҫинчен каласа ӑнлантарчӗ.

Сунь внес корзину с картошкой и объяснил, что старуха Тянь прислала это в подарок пастушку.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем иккӗшӗ те пысӑк юратупа улма чӑпар ӑйӑр ҫине пӑхаҫҫӗ.

И оба с материнской нежностью смотрели на своего любимца.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хуа Юн-сипе тӑлӑх арӑм Чжан (халӗ ӗнтӗ пӗрле) валеҫнӗ чухне тивнӗ япаласемшӗн хӗпӗртенӗ вӑхӑтра, ватӑ Чупа карчӑкӗ улма чӑпар ӑйӑр ҫине пӑхса тӑранаймарӗҫ (ӑна хӑйсен виҫӗ кӳршипе пӗрле ӗҫлеме панӑ).

Пока Хуа Юн-си и вдова Чжан радовались (теперь уже вместе) вещам, полученным при разделе помещичьего имущества, старик Чу со своей старухой никак не могли налюбоваться на серого в яблоках жеребца, которого получили в совместное владение с тремя своими соседями.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Улма персе анчӗ… эккей, ӑнманӑ!

— Яблоко упало… пострели его горой!

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ шкула ҫӳреме пуҫличченех атте пӳрт хыҫне темиҫе груша, улма тата слива йывӑҫҫисем лартнӑччӗ.

Я ещё в школу не ходил, когда отец посадил за домом несколько груш, яблонь, слив.

3. Пирвайхи ӗҫсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анне пирӗн нефорошь ятлӑ ҫав тери хитре декорациллӗ чечек акатчӗ, Олегпа Николай пичче улма йывӑҫҫисем, сиреньпе роза тӗмӗсем лартатчӗҫ.

Бабушка сеяла нефорощь — весёлое декоративное растение, Олег с дядей Николаем посадили фруктовые деревья, кусты сирени и роз.

Улмуҫҫи // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тарас Шевченко вилтӑпри тавра ҫимӗҫ сачӗ сарӑлнӑ — ҫуркунне кунта: улма, груша, чие, слива йывӑҫҫисем чечек сарсан, кунта пурте юрпа витӗннӗ пек туйӑнать.

Вокруг могилы разросся фруктовый сад — весной здесь всё как в снегу от цветения яблонь, груш, вишен, слив.

Анлӑ ҫул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анчах Маруся кулса ячӗ те, улма мар вӑл, слива теҫҫӗ ӑна, терӗ.

А Маруся засмеялась и сказала, что это вовсе не яблочки, а сливы.

Слива // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Марусьӑна та улма пачӗҫ.

И Марусе дали яблоко.

Кам вӑл браковщик // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Питӗ тутлӑ улма.

И очень вкусные.

Колхозра мӗнле сад пур // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ вара каллех: — Эпӗ пурпӗрех пӗлетӗп: ку чӑн-чӑн улма пулма пултараймасть, пукане панулмийӗ кӑна пулма пултарать. Ун пек панулмие ёлка тӑррине ҫакаҫҫӗ, — терӗм.

Я сказал: — Я всё равно знаю: это не живое, а кукольное яблочко. Это на ёлке такие.

Тӗнчери чи вӗтӗ панулми ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унтан Матвей Иванович татах улма кӑларчӗ, унтан татах.

И потом Матвей Иванович ещё вынул, и ещё, и ещё.

Питӗ пысӑк панулми // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Апатланнӑ чух мана вӑл пулӑпа улма ҫиме хушрӗ.

И чтобы я ел на обед рыбу с картошкой.

Пӑрахут ҫинче кухня пур // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анне ҫыру ҫырма ларчӗ, мана ҫисе лартӑр тесе, питӗ пысӑк улма пачӗ.

Мама села письмо писать, а мне дала очень большое яблоко, чтоб я сидел и ел.

Пушар сӳнтерни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Бутербродсем, кукӑль, улма!

— Бутерброды, пирожки, яблоки!

Пире кофе илсе килсе пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Мӗн курӑнать унта? — тесе ыйтма пуҫларӑм эпӗ мучирен, анчах анне мана улма хыптарчӗ те: — Ҫи те ан шарла, — терӗ.

Я стал дядю спрашивать, что там видно, а мама сунула мне яблоко и говорит: — Ешь и молчи.

Эпир ҫӗрле станцӑна ҫитни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫӗрле унпа пӗрле лараттӑм, унтан нефть, ҫунӑк тата сухан шӑрши кӗрет, — вӑл сухан юрататчӗ те чӗрӗ сухан шалӗсене, улма ҫинӗ пекех, кӑшласа ҫиетчӗ; сасартӑк вӑл ыйтатчӗ:

Бывало, сидишь с ним ночью, от него пахнет нефтью, гарью, луком, — он любил лук и грыз сырые луковицы, точно яблоки; вдруг он спросит:

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӳме тем пек хитре те тӗреклӗ пултӑр та, анчах ҫав хӳме хыҫӗнчи улмуҫҫи ҫинчен улма татса илес тесен, хӳмине пӑхса савӑнса тӑма пулмасть вӗт.

Ведь как бы ни была красива и крепка стена, но, когда хочешь сорвать яблоко с яблони за этой стеной, — нельзя любоваться ею.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех