Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳллӗ сăмах пирĕн базăра пур.
пӳллӗ (тĕпĕ: пӳллӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ икӗ мол хушшинче пыратӑн, акӑ манран иккӗмӗшӗ хыҫӗнче яхтӑна аса илтерекен корпуслӑ йӑрӑс пӳллӗ, парӑслӑ карапа куратӑп.

Я шел между двух молов, когда за вторым от меня увидел стройное парусное судно с корпусом, напоминающим яхту.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Манӑн пуҫӑма акӑ мӗн пырса кӗчӗ: илемлӗ ҫак вӑрман чечекленекен ҫыранлӑ сулхӑн каналсемпе йӑлкӑшма пуҫлани, тӳпери пӗлӗте аса илтерекен, шухӑшсӑр телейпе тулнӑ ҫырансенче йӑрӑс пӳллӗ бамбук ҫуртсем ларни мӗн таран аван курӑнмалла.

Мне пришло в голову, что было бы хорошо, если бы этот прекрасный лес сверкал тенистыми каналами с цветущими берегами, и стройные бамбуковые дома стояли на берегах, полные бездумного счастья, напоминающего облако в небе.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Тӗттӗм, ҫапах та ют ҫын сарлака хул пуҫҫиллӗ, вӑтам пӳллӗ тата сухаллӑ пулни курӑнать.

В темноте можно было заметить, что неизвестный плечист, среднего роста и с бородой.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Маниуэма чурисемшӗн хаклӑ тӳлеҫҫӗ: вӗсем ҫутӑ ӳтлӗ, йӑрӑс пӳллӗ, хитре, тирпейлӗ, ал ӑстисем.

За невольников Маниуэмы дают высокую цену: они светлокожи, стройны, красивы, прилежны и искусны в ремеслах.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кулӑшла ҫак меслетпе сусӑрланса килпетсерленнӗскер — хитре, ҫамрӑк, йӑрӑс пӳллӗ ҫак хӗрарӑм кӑштах именет.

Изуродованная таким смешным образом, эта красивая молодая и стройная женщина сконфузилась.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хӳтлӗхлӗ-дротиклӑ виҫӗ салтак кӗрсе тӑчӗ; вӗсен хыҫӗнче урисене аран-аран куҫара-куҫара лутра пӳллӗ ватӑ ҫын пырать.

Вошло трое воинов с щитами и дротиками; за ними еле передвигая ногами, шел маленького роста старик.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ганг ҫыранӗсен хӗрринче йӑрӑс пӳллӗ, илемлӗ ҫынсем пурӑнаҫҫӗ, вӗсем лотос чечекӗсенчен пуҫ кӑшӑлӗ ҫыхаҫҫӗ тата сӑваплӑ кӗнекесем ҫинчен калаҫаҫҫӗ;

На берегах Ганга живут стройные, красивые люди, они сплетают венки из цветов лотоса и говорят о священных книгах;

ХIII. Джуджу вӑрманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ман ҫумранах чӑркӑш сӑнлӑ, йӑрӑс пӳллӗ, ҫирӗн шӑнӑрлӑ мӑшӑр утса иртрӗ, акӑ кӑмӑллӑн чӳхене-чӳхене ҫӑмӑл хӗрсен вӑчӑри шӑвать — утти хӑвӑрт, ҫӳҫӗнче чечексем, ҫинҫе мӑйӗ тавра ҫипсем йӑлкӑшаҫҫӗ.

Мимо меня прошла пара стройных, мускулистых людей с упрямыми лицами; цепь девушек, колеблющихся и легких, — быстрой походкой, с цветами в волосах и сверкающими нитями вокруг тонкой шеи.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫав пикене хупланӑ алӑк леш енче пукан е пукан евӗрлӗскер ӳкни, савӑт-сапа ҫӗмӗрӗлнӗ чухнехилле сасӑ, «шуйттан илтӗрех ку ҫекӗлсене» тени тилӗрчӗклӗн илтӗнет, тата тепӗртак авӑккӑн кӗмсӗртеткелесен кӗтмен ҫӗртен ҫав тери йӑрӑс пӳллӗ хӗр тухса тӑчӗ: сӑнӗнче хавхаллӑ йӑл кулӑ, ҫӳҫне хитрен ҫыхса хунӑ, янкӑр уҫӑ, тӳсӗмсӗр хура куҫӗсем тимлӗхпе йӑлкӑшаҫҫӗ, сирень сӗмлӗ чаплӑ ҫӳхе пурҫӑн кӗпепе, туфлипе, чӑлхи шупка-симӗс тӗслӗ.

За скрывшей эту особу дверью послышалось падение стула или похожего на стул, звон, какой слышен при битье посуды, яростное «черт побери эти крючки», и, после некоторого резкого громыхания, внезапно вошла очень стройная девушка, с встревоженным улыбающимся лицом, обильной прической и блистающими заботой, нетерпеливыми, ясными черными глазами, одетая в тонкое шелковое платье прекрасного сиреневого оттенка, туфли и бледно-зеленые чулки.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чӳречепе сӗтел хушшинче аялти кӗпепе йӑрӑм-йӑрӑм шӑлаварлӑ ҫын тӑрать; темле паллӑ этемех темӗпӗр: вӑтам пӳллӗ, ахӑртнех, вӑйсӑр мар, ҫырӑ яка ҫӳҫлӗ, мӑнтӑр мӑйлӑ, тахҫан хуҫӑлнӑ сӑмсаллӑ, — унӑн вӗҫӗ турат пек тӑртаннӑ.

Между окном и столом стоял человек в нижней рубашке и полосатых брюках, — человек так себе, среднего роста, не слабый, по-видимому, с темными гладкими волосами, толстой шеей и перебитым носом, конец которого торчал как сучок.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Элион Стар, вӑтам пӳллӗ, сарӑ ҫӳҫлӗ, хӑйне лайӑх тытать, аллисемпе урисем пӗчӗк, сасси лӑпкӑ; килтен ирхине 11 сехетре пысӑках мар саквояжпа тухнӑ.

Элион Стар, среднего роста, блондин, с хорошими манерами, маленькие руки и ноги, тихий голос; вышел из дома с небольшим ручным саквояжем в 11 ч. утра.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Генерал вӑтам пӳллӗ, сылтӑм хул пуҫҫи чӑн-чӑн маррӑн ҫӗкленсе тӑнӑран питӗ тӳррӗн курӑнать; хул пуҫҫине Ингальт-Гауз патӗнчи ҫапӑҫура амантса тӗпретнӗ.

Генерал был человек среднего роста, державшийся очень прямо благодаря неестественно приподнятому правому плечу, раздробленному в сражении при Ингальт-Гаузе.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унта кӗнекесен хуплашкисемпе пӗрлешсе тӗттӗм шывра йӑрӑс пӳллӗ, тулли мускуллӑ ҫӳллӗ ҫын тӑрать, — шӑпах ҫавӑ: темиҫе ҫул каяллахи Эдвей.

Там, сливаясь с переплетами книг, стоял в темной воде высокий мускулистый человек статной осанки — тот самый, каким был Эдвей несколько лет назад.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Сарӑ ҫӳҫлӗ, йӑрӑс пӳллӗ Лей ӑна хирӗҫ ларнӑ та — хӗрлӗ эрех сыпа-сыпа шупка хӗрлӗ мӑйне сӑтӑркалать.

Белокурый, стройный Лей сидел против него и, растирая розовую шею, прихлебывал красное вино.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Сильва вӑтам пӳллӗ, вӗчӗрхенчӗк, тикӗсех мар сӑнлӑ.

Она была среднего роста, с нервным и неровным лицом.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Кӗпӗрнаттӑр — нӑкӑ, вӑтам пӳллӗ ҫын, салтакла мӑйӑхӗ кӑвакарма пуҫланӑ, тӑвӑр ҫухавинче мӑнтӑр мӑйне кансӗр пулас, кукши тӑрӑх хура пайӑркасене якатса сапаланӑ.

Губернатор был крепкий человек, среднего роста, с седеющими солдатскими усами, наплывом на тугой воротник жирной шеи и масляными, гладко размазанными по лысине черными прядками.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Вӑл — виҫеллӗ ҫӳллӗ, йӑрӑс пӳллӗ, — ҫакӑ лӑпкӑн савӑнтарса тӗлӗнтерет.

Она была умеренно высока, того прекрасного телосложения, которое спокойно восхищает.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Пегги — йӑрӑс та тулли пӳллӗ хӗр, хура тутлӑ, каҫӑр сӑмсаллӑ; кӑвак куҫӗсем шухӑшлӑн, ыйтуллӑн пӑхаҫҫӗ, ӗнси патӗнче вунӑ-вун икӗ йӗппе тыттарнӑ хура-хӗрлӗ ҫӳҫӗ лайӑх тасатнӑ бронза евӗр йӑлтӑркка.

Пегги была стройная, плотного сложения девушка, веснушчатая, курносая; ее серые глаза смотрели серьезно и вопросительно, а темно-рыжие волосы, пристегнутые на затылке дюжиной крепких шпилек, блестели, как хорошо вычищенная бронза.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Гаваньре паллӑ ҫын вӑл — ҫитмӗл иккӗри йӑрӑс пӳллӗ, вӑйсӑр кӗлеткеллӗ старик.

Это был очень популярный в гавани человек семидесяти двух лет, прямой, слабого сложения старичок.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Карапсем пурте алӑ тупанӗ ҫинчилле — лайӑх, уҫҫӑн курӑнаҫҫӗ: йӑрӑс пӳллӗ «Марианна», ҫӳллӗ бугшпритлӑ, вӑрӑм «Президент», «Пуш хирҫӗ» — сӑмси ҫинче манах кӳлепи, бульдог евӗрлӗ, сивлек; ҫӑмӑл, ҫӳллӗ «Арамся» тата пархатарлӑ-килпетлӗ «Фелицата»: кузовӗ ҫирӗп, шайлашуллӑ-килӗшӳллӗ — яхта тасалӑхӗпе, хӳрине вӑрӑмлатнӑ, джут канат-пӑявлӑ, ҫав «Фелицата» — хупахра ылтӑн тисни-тисменни пирки тинтерех ҫеҫ тавлаштарнӑскер.

Хорошо, ясно, как на ладони, виднелись все корабли: стройная «Марианна», длинный «Президент», с высоким бугшпритом; «Пустынник» с фигурой монаха на носу, бульдогообразный и мрачный; легкая, высокая «Арамея» и та благородно-осанистая «Фелицата» с крепким, соразмерным кузовом, с чистотой яхты, удлиненной кормой и джутовыми снастями, — та «Фелицата», о которой спорили в кабаке — есть ли на ней золото.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех