Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫ сăмах пирĕн базăра пур.
пуҫ (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лекрӗр-и! — кӑшкӑрса ячӗ те вӑл, вӗттӗн-вӗттӗн пускаласа, Володя патне чупса пычӗ, ӑна пуҫӗнчен тытрӗ, унӑн пуҫ тӳпине тимлӗн пӑхма тытӑнчӗ, унтан ним кулмасӑр-тумасӑр ун патӗнчен пӑрӑнчӗ, сӗтел патне пычӗ те клеенка айне вӗрме тата хӗрес хывма тытӑнчӗ.

Попались! — закричал он, маленькими шажками подбегая к Володе, схватил его за голову и начал тщательно рассматривать его макушку, — потом с совершенно серьезным выражением отошел от него, подошел к столу и начал дуть под клеенку и крестить ее.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хан ылттӑн чӑмӑркки ҫухалнине пӗлсен питӗ хурланнӑ, вӑл ҫавӑнтах кам та кам ылттӑна ӑҫта пытарнине кӑтартса парать, ҫав ҫын хан кӗтӗвӗнчен пин пуҫ чи лайӑх така тата виҫҫӗр пуҫ сӑвакан кӗсре илӗ, тесе хӑйӗн ҫӗршывӗ тӑрӑх пӗлтерме хушнӑ.

Хан сильно огорчился, узнав о пропаже, и повелел объявить по своему ханству, что всякий, кто укажет, где спрятано золото, получит тысячу отборных баранов и триста дойных кобылиц.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Пуҫӗ унӑн хура, пӑхсан хӑрамалла, каснӑ лартнӑ, ҫав сан хӗрарӑм тарҫу айне пытарнӑ пуҫ пекех.

Голова у него черная, смотреть страшно, совсем такая же, как спрятанная служанкой голова.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Хӑйсен аллисенчи япалисене пытарса пӗтерсен вара бай Косе пуҫ тайнине хирӗҫ пуҫ тайнӑ, хӑнана апат лартасран хӑтӑлас тесе, вӑл унпа ӑшшӑн калаҫа пуҫланӑ:

Спрятав вещи в своих руках, бай откликнулся на поклон Косе и начал ласково разговаривать с ним, чтобы избежать угощения гостя:

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Анчах вӗсем пуҫпа пуҫ пӗр тан ишсе пыраҫҫӗ те ҫырана пӗр вӑхӑтрах ҫитеҫҫӗ.

Однако они плывут голова в голову и достигают того берега одновременно.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн пуҫӗ ула-чӑлаччӗ: сӑрланӑ ҫӳҫӗ ыраш улӑмӗ пек сарӑ, анчах пуҫ тӳпинче, ҫӳҫесене ик еннелле тураса янӑ ҫӗрте — хура.

Голова у нее была пестрая: соломенные крашеные пряди, а у неровного пробора волосы черные.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чӗлӗме тӗрлӗ тӗшмӗшлӗхпе ҫыхӑнтарнине те пӗлет вӑл: «Ай, пуҫ, нерпӑнни пекех айван иккен ман пуҫ», — тесе кулянма тытӑнчӗ Тынэт.

Он также знал, что с курительной трубкой связано много суеверий.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫӳҫне вӑл паян ҫӳлелле тураса, пуҫ кӑшӑлӗ пек хурса майлаштарнӑ, ҫакӑ кил хуҫи хӗрарӑма ҫӳллӗрех туса кӑтартать; шалпар хӗрлӗ капот тӑхӑннӑ хӑй, аллисенче алӑ суллисемпе ҫӗрӗсем ҫутӑлаҫҫӗ, пиҫиххинчен ҫакса янӑ ҫӑраҫҫисен ҫыххи чӑнкӑртатса тӑрать, вӗтӗ шӑлӗсене йӗрсе хунӑ, куҫӗсем виртлешсе хӗсӗннӗ — ҫаксене мӗнпурне курсан, кил хушши хуралҫин аллисем те, пуҫӗ те лаштӑрах усӑнчӗҫ.

Сегодня её волосы были причёсаны вверх короной, увеличивая рост хозяйки; широкий красный капот, браслеты и кольца на руках, лязг связки ключей у пояса, мелкие, оскаленные зубы и насмешливо прищуренные глаза — всё это принудило дворника опустить и руки и голову.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унӑн ҫинҫешке те курпун кӗлетки ҫинче ваткӑллӑ ҫӗтӗк-ҫатӑк пальто йывӑррӑн усӑнса тӑрать, мӑйӗ вӑрӑм, хӑй вара, ура айӗнче мӗн курнине пурне те пуҫ тайнӑ пек, пысӑк пуҫне темле тӗлӗнмелле суллантарса утать.

На его тонком, сутулом теле тяжело висит рваное ватное пальто, шея у него длинная, и он странно кивает большой головой, точно кланяясь всему, что видит под ногами у себя.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ҫак сӑмахсемпе вӑл ывӑлӗн ҫуллӑ пуҫне пӗкнӗ та хӑй те пуҫ тайнӑ.

 — И она наклоняла его масленую голову и сама кланялась.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Амӑшӗ пурпӗр пуҫ усмасть, вӑл хула тӑрӑх танлӑн пуҫне каҫӑртса утать.

Прямая, высоко подняв голову, шла по городу мама.

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Куласса култӑм та-ха, пуҫран вара шухӑш кая пӗлмерӗ: Аввакум ҫинчен эпӗ, паллах, илтнӗ-ха, анчах ӑна Ҫӗпӗре пуҫ янине, унтан вара таҫта Печора тӑрӑхӗнчи Ҫурҫӗрте ҫунтарса вӗлернине пӗлмен.

Однако же смеяться-то я смеялся, а про себя думал: слышать про Аввакума я, конечно, слышал, но что в Сибирь он был сослан, а потом где-то на печорском Севере заживо сожжен — этого не знал.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Паллах, пуҫ хула вӑл — пуҫ хула, ҫапах ахаль кӑна хула лартнӑ чух та пире харсӑртарах пулни чармӗччӗ.

Конечно, столица есть столица, но не мешает нам думать об этом, даже когда застраиваем самый рядовой город.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унтан вӑл мужике «лаша татах та ҫӑмӑллантӑр тесе икӗ юн тымарӗнчен те юна ямалла» тесе ӑнлантарса панӑ та йывӑҫ тукмакпа мӑка ланцета ҫапма тытӑннӑ; унтан дворникӗн лаши хырӑмӗ айӗнчен арӑмӗн пуҫ тутрине витӗр кӑларнӑ; юлашкинчен ешӗл шенкерпе кӗсен-ҫӑпансене сапма; кӗленчери эмелпе сӗрме, лаша ӑшне мӗн пуҫа кӗнӗ, ҫавна яма тытӑннӑ.

Потом он объяснял мужику, что необходимо бросить кровь из обеих жил, «для большей легкости», и стал бить колотушкой по тупому ланцету; потом под брюхом дворниковой лошади передернул покромку от жениного головного платка; наконец стал присыпать купоросом всякие болячки, мочить из склянки и давать иногда внутрь что вздумается.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Эпӗ ҫак хваттере пӑхса тухнӑ вӑхӑтра сӗтел патӗнче ларакан сухаллӑ старик пуҫне пӑрса куҫлӑхӗсем ҫине усӑнса аннӑ кӑвакарнӑ куҫхаршисем айӗн тӗплӗн, мана ураран пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиех пӑхса илчӗ.

И пока я рассматривал жилище, бородатый человек, сидевший у стола, повернул голову и внимательно оглядел меня с ног до головы из-под седых, нависших на оправу очков бровей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пуҫ шӑммине шӑйӑрса кайнӑ, юрать-ха, пуҫ мимине сиен кӳмен.

Череп царапнуло, да, вишь, так удачно, что мозг-то не задело.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

— Чӑн, ҫапла; сывмар пуҫ ҫинчен сывви ҫине, — терӗ Виктор, манӑн ҫыхса янӑ пуҫ ҫине тӗллесе кӑтартса.

Виктор, показав на мою перевязанную голову, ответил: — Именно с больной головы на здоровую.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӑкӑрӑн йӳҫӗ шӑршине туйса, сӗлекине ҫӑтнӑ вӑл, пуҫ ҫаврӑнма пуҫланӑ пулин те апатпа интересленмен пек пулса вӑл карттӑ ҫинелле пуҫне чикнӗ.

склоняясь над картой и делая вид, что пища его мало интересует, хотя от кислого хлебного духа у него потянулась во рту слюна и закружило голову.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Пуҫ мими темле вӗри те шӑраннӑ пек пулса каять, — терӗ малалла Саша, — пӗтӗм ӳт-пӗве пуҫ хушса тӑрать.

— Мозг становится какой-то горячий, — продолжал Саша, — расплавленный, и голова диктует всему телу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир пуҫ тайрӑмӑр та сцена хыҫне тарса кӗтӗмӗр, унтан каллех халӑх умне чупса тухрӑмӑр та пуҫ тайма пуҫларӑмӑр.

Мы поклонились и убежали, а потом снова выбежали и опять стали кланяться.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех