Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунсене (тĕпĕ: кун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗтӗм тӗнчери коммуникацисен департаменчӗ вӑл кунсене ҫынсем ҫав чӗлхесем ҫинчен интереслӗ информацие пӗлччӗр тесе, вӗсен историне лайӑхрах ӑнланччӑр тесе йӗркеленӗ, мӗншӗн тесен шӑпах чӗлхе урлӑ, унӑн историне хисеплени тата тӗрӗс куҫару йӗркелени урлӑ тӗрлӗ ҫӗршыв ҫыннисем пӗр-пӗрне ӑнланма пултараҫҫӗ.

Их учредил Департамент глобальных коммуникаций ООН с той целью, чтобы люди получили интересную информацию о каждом из этих языков, лучше узнали их историю, ведь именно через язык, уважение его истории и правильный перевод и достигается взаимопонимание между жителями стран.

Паян — китай чӗлхи кунӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28414.html

Эпӗ, Грицю, — ҫырать вӑл, — хамӑрӑн пурнӑҫри телейлӗ кунсене, хамӑрӑн ҫамрӑк ҫулсене нихҫан та манмастӑп.

Никогда, говорит, Грицю, я не забуду дней нашей счастливой жизни, года наши молодые.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пирӗн ҫӗршыв Отечественнӑй вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи хӑрушӑ та асран кайми кунсене тӳссе ирттерет.

Наша страна переживает грозные и величественные дни Отечественной войны.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Уссӑр иртнӗ кунсене аса илсе эпир малалла хӑвӑртрах кайма тӑрӑшатпӑр».

Мы постарались наверстать упущенное время».

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Инҫетри Чукотски тинӗсӗнчен хамӑр Тӑван ҫӗршывӑн столицине таврӑннӑ чухнехи ҫак кунсене чӑнласах та пирӗн коллективӑн членӗсенчен нихӑшӗ те ӗмӗрне манас ҫук.

Эти дни никогда не забудет ни один из членов коллектива, возвращавшегося из далекого Чукотского моря в столицу нашей Родины.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ кунсене кӑшт пӑтраштарма пуҫларӑм, юрӗ эппин, ку пурпӗрех пек ӗнтӗ, — эпӗ мана опиум пама ыйтрӑм.

Я стал немного путать дни в последнее время, ну, да все равно, — я попросил дозу опиума.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакӑн пек кунсене, вӗсем хӑҫан пулассине малтанах пӗлсен, календарьте, праҫник кунӗсене паллӑ тунӑ пек, хӗрлӗ сӑрпа ҫырса хумалла…

Такие дни надо отмечать в календаре красным, как праздничные, если бы только знать, когда они будут…

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ярмаркӑра пурӑнса ирттернӗ шавлӑ-тӑвӑллӑ кунсене аса илсе, Петр Артамонов пӗтӗм чунтан тӗлӗнчӗ, хӑраса ӳкнӗ пекех пулчӗ; аса килнӗ япаласене вӑл хӑй куҫӗпех курнине, ҫав кӗмсӗртетекен сасӑсемпе, музыка кӗрлевӗпе, юрӑсемпе, кӑшкӑрусемпе, ӳсӗр савӑнӑҫпа тата ӑсран тухса кайнӑ ҫынсем чуна аркатса ямалла кичеммӗн ӳленипе тулнӑ темӗн пысӑкӑш чул хуран ӑшӗнче хӑй те вӗренине ӗненес те килмерӗ.

Припоминая бурные дни жизни на ярмарке, Пётр Артамонов ощущал жуткое недоумение, почти страх; не верилось, что всё, что воскрешала память, он видел наяву и сам кипел в огромном, каменном котле, полном грохота, рёва музыки, песен, криков, пьяного восторга и сокрушающего душу тоскливого воя безумных людей.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Батманов каннӑ хушӑра эпир Степан Кузьмичпа ҫӗр каҫах калаҫса лартӑмӑр, Волочаеври кунсене аса илтӗмӗр.

Пока Батманов отдыхал, мы со Степаном Кузьмичом напролет всю ночь проговорили, вспоминали волочаевские дни.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Пирӗн вӑхӑтри кунсене ҫавӑн пекех пултаруллӑ ҫырса кӑтартакан ҫынсем тупӑнмӗҫ-ши вара? — шухӑшларӗ вӑл.

«Неужели, — думал он, — не найдутся люди, которые так же гениально опишут наши дни?

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Виҫӗ уйӑх хушши ҫӳренӗ вӑл станцисем тӑрӑх, пӗр станцирен теприне ҫитнӗ, кашни станцире пекех ун Севастопольрен таврӑнакан офицерсене кӗтсе илме тӳр килнӗ, офицерӗсем ӑна хӑрушла ӗҫсем ҫинчен кала-кала панӑ, ҫакна пула ӗнтӗ унӑн халь кӑна асӑннӑ сисӗм-туйӑмӗ вӑй илсех пынӑ, юлашкинчен вара ку сисӗм-туйӑм ӑна, мӗскӗн офицере, П-ра пурӑннӑ чух хӑйне хӑй темӗн те пӗр тума пултаракан герой вырӑнне хураканскере, пӗтерсех хунӑ, Дуванкоя ҫитнӗ тӗле вӑл мӗскӗн хӑравҫӑ пулса тӑнӑ, пӗр уйӑх маларах корпусран действующи ҫара каякан ҫамрӑксемпе пӗрлешсе кайнӑскер, вӑл, халь ӗнтӗ эпӗ юлашки кунсене пурӑнса ирттеретӗп тесе шухӑшлаканскер, мӗн май килнӗ таран хулленрех кайма тӑрӑшнӑ, кашни станцирех кроватьне сӳте-сӳте пуҫтарнӑ, ҫула каймалли пӗчӗкҫеҫ чемоданне уҫа-уҫа чӑрманнӑ, преферансла вылянӑ, жалоба кӗнеки ҫине вӑхӑта ирттермелли япала ҫине пӑхнӑ пек ҫеҫ пӑхнӑ, хӑйне лашасем паман чух савӑннӑ.

Чувство это в продолжение 3-месячного странствования по станциям, на которых почти везде надо было ждать и встречать едущих из Севастополя офицеров с ужасными рассказами, постоянно увеличивалось и наконец довело до того бедного офицера, что из героя, готового на самые отчаянные предприятия, каким он воображал себя в П., в Дуванкуй он был жалким трусом; и, съехавшись месяц тому назад с молодежью, едущей из корпуса, он старался ехать как можно тише, считая эти дни последними в своей жизни, на каждой станции разбирал кровать, погребец, составлял партию в преферанс, на жалобную книгу смотрел, как на препровождение времени, и радовался, когда лошадей ему не давали.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ку диван ырӑ кунсене аса илтерет.

С этим диваном связаны дорогие воспоминания.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Календарь варринчи пластинка ҫулталӑкпа уйӑха кӑтартать, хӗрринчи цифрӑсем уйӑхри кунсене пӗлтереҫҫӗ.

Посредине календаря пластинка показывает год и месяц, по краям вставные цифры обозначают день месяца.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вара ирӗксӗрех вӑл хӑй малтан пурӑнса ирттернӗ кунсене аса илчӗ.

Невольно ей вспоминается свое пережитое.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӗрлӗ предприятисенче, организацисенче ӗҫлекенсем пӗр-пӗрин пурнӑҫӗнчи паллӑ кунсене пӗрле уявлаҫҫӗ.

Становится уже традицией, что общественность предприятий и организаций отмечает личные и даже семейные события своих сотрудников.

9. Ҫемьери паллӑ кунсем, парнесем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хальхи вӑхӑтра пирӗн ҫӗршывра ҫемьери чаплӑ кунсене уявласси ҫӗнӗлле пулса пырать, социализмла традицисем ҫуралаҫҫӗ.

Для празднования семейных торжеств уже вырабатываются новые социалистические традиции.

9. Ҫемьери паллӑ кунсем, парнесем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑ килти паллӑ кунсене уявланӑ чухнехи пекех.

Они организуются в основном так же, как и семейные.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫынпа хутшӑнма юратакан ҫынсем обществӑллӑ вырӑна тухса ҫӳренипе кӑна кӑнӑҫмаҫҫӗ, вӗсем вӑхӑтран вӑхӑта пысӑк праҫниксене е ҫемьери паллӑ кунсене уявлама хӑна пуҫтараҫҫӗ.

Те, кто любит общение, не довольствуются посещениями общественных мест, а время от времени приглашают друзей к себе в гости, чтобы отметить в домашнем кругу большие праздники или семейные торжества.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӗрӗс канни, отпуска, канмалли кунсене лайӑх ирттерни ҫын сывлӑхӗн никӗсӗ пулса тӑрать.

Залогом здоровья является правильный отдых, разумное использование отпуска и выходных дней.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кивелсе ҫитнӗ пӳрчӗ кӗтсе илме памарӗ иккен ҫав майлӑ кунсене.

Ан все получилось иначе: состарившаяся изба не захотела ждать добрых дней.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех