Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачан (тĕпĕ: ача) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Старик ачан айван сассине илтнӗн хӑмлатрӗ.

Старик хмыкнул, как на лепет ребенка.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Полинӑн характерӗ уҫӑ, лӑпкӑ; унӑн пӗлӳлӗхӗ ӑна ҫут ҫанталӑк панӑ ӑсӗпе хӑй тӗллӗнех пӗрлешсе мухтаннин илемсӗрлӗхӗпе тӗлӗнтерсе аптӑратмасть; унӑн хаваслӑхӗ кӳрентермест; унӑн салхулӑхӗ, хуйхи юратӑва вӑйлатаҫҫӗ; вӑл ачашлани — ӑшӑ, черчен, хӗрӳ туйӑмӗ — таса, хӗр ачан ҫурма уҫӑ тутилле.

Ее характер был открытым и ровным; ее образованность, естественно сливаясь с ее природным умом, не поражала неприятной нарочитостью козыряния; ее веселие не оскорбляло; ее печаль усиливала любовь; ее ласка была тепла и нежна, а страсть — чиста, как полураскрытые губы девочки.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ҫӗҫӗ унӑн аллинче ачан шӑвӑҫ хӗҫӗ пек курӑнать, апла пулин те ҫивчӗшӗ пирпе кантрана ҫиҫӗм хӑвӑртлӑхӗпе касса татрӗ.

Нож казался в ее руках детской жестяной саблей, тем не менее острое лезвие вспороло холст и веревки с быстротой молнии.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вӑрман улпучӗ пулас килет ачан

Куҫарса пулӑш

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Уйра, ирӗкре ӗҫленӗ чухне вара ачан кӑмӑлӗ пач улшӑнатчӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ачан хальхи кӑмӑл вылянӑвӗ мӗскӗн обществӑна пула каярахпа пӗтерме йывӑр туртӑма куҫса каясран шикленсе Лионель Грэй ӗҫлекенсен ачисене пурне те замокран кӑларса янипе ҫырлахрӗ.

Лионель Грей ограничился удалением из замка всех детей служащих, опасаясь, что благодаря низкому обществу прихоти мальчика превратятся в склонности, трудно-искоренимые.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Арҫын ачан ҫак ҫивӗчлӗхӗ, куҫ кӗрет ҫак пӑсӑклӑх вӑл пурнӑҫӗн саккӑрмӗш ҫулне пуссан палӑрма пуҫларӗ; шӑпах ҫак вӑхӑтра Грэйра тӗлӗнтермӗш шухӑшсемпе пурӑнакан, кӑсӑк ӗҫ-пуҫ шыраса ҫӳрекен, асамлӑ ӗҫсем тӑвакан рыцарь сӑнарӗ калӑпланма тытӑнчӗ, урӑхла каласан, пурнӑҫри тӗрлӗ енлӗ шутсӑр нумай рольтен вӑл чи хӑрушшине, чуна хумхантараканнине — пулассине пӗлсе-курса тӑракан ҫын рольне — суйласа илчӗ.

Эта живость, эта совершенная извращенность мальчика начала сказываться на восьмом году его жизни; тип рыцаря причудливых впечатлений, искателя и чудотворца, т. е. человека, взявшего из бесчисленного разнообразия ролей жизни самую опасную и трогательную — роль провидения, намечался в Грэе.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Нумай хутчен ҫунӑ ҫитса кӗпи хӗр ачан хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ имшеркке урисене чӗр куҫҫи таран ҫеҫ хуплать.

Стиранное много раз ситцевое платье едва прикрывало до колен худенькие, загорелые ноги девочки.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ачан аллине ҫӗртсе янӑ та, халӗ лайӑхрах пӗлетӗр тесе тӑратӑн.

— Сгноила парню руку, да теперь и батюшка.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Ачан чавси ҫине ҫӑпан тухнӑ, — терӗ Пашкӑн амӑшӗ хуйхӑрса.

— У парнишки болячка на локте, батюшка, — ответила мать, и лицо ее приняло такое выражение, как будто она в самом деле ужасно опечалена Пашкиной болячкой.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Старик ачан тумтирӗ мӗнле пулмаллине виҫсе илнӗ те, икӗ тиртен ӑна валли вӑрӑм хӑнтӑр тытса йӗм ҫӗленӗ, ӑна хӗрлӗ тӗслӗ сӑрланӑ лаша хӗлӗхӗпе тата Хӗрлӗ Тӑрна ҫапӑҫусенче вӗлернӗ ҫынсен ҫӳҫӗпе илемлетнӗ.

Старик снял мерку с мальчика, из двух шкур сделал ему штаны с длинной бахромой и украсил их пучками конского волоса, выкрашенного в красный цвет, а также пучками волос со скальпов.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ачан чаплӑ кунне хисеплесе ӑна амӑшӗ малтанах хатӗрленӗ индеецсен ҫар ҫынни тумтирне тӑхӑнтарнӑ.

По случаю торжественного дня мальчика нарядили в военную одежду индейцев, заранее приготовленную для него матерью.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Унтан вӑл хӑйӗн миххинчен ӑрӑмҫӑллӑ тӗксӗмрех краскине кӑларса ачан ҫамкине, сӑмсине, питҫӑмартине тата янаххине сӗрнӗ.

Потом он достал из своего мешочка священную тускло-красную краску и помазал ею лоб, нос, щеки и подбородок младенца.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Сасартӑк ачан пичӗ туртӑнса илнӗ, ача макӑрса янӑ.

Вдруг личико сморщилось, ребенок запищал.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пӗчӗк ачан ҫӳҫӗ те бронза тӗслӗ пулнӑ, тути кулӑшла, пӗчӗк, куҫӗсем ҫутӑ пулнӑ.

У малютки волосы были тоже бронзового цвета, ротик смешной, маленький, а глазки блестящие.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Амӑшӗн пысӑк та тӗксӗм куҫӗсем ачан бронза тӗслӗ хӗрлӗрех пичӗ ҫине ӑш кӑмӑлпа юратса пӑхнӑ.

Большие темные глаза матери смотрели с любовью на маленькое личико цвета красноватой бронзы.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Сӑпка вырӑнӗнче шутланакан хӑмине анчах ҫуралнӑ ачан амӑшӗ выртнӑ тискер кайӑксен тирӗсенчен тунӑ вырӑнӗ вӗҫне тӳп-тӳрӗ тенӗ пекех тӑратнӑ пулнӑ.

Колыбелька была поставлена почти вертикально в ногах постели из звериных шкур, на которых полулежала мать новорожденного.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Уэсли Фокс ача ҫине пӑхнӑ, анчах вӑл ачан пуҫне кӑна курнӑ, мӗншӗн тесен ачан алли-урисене ҫемҫе материрен тунӑ вӑрӑм свивальникпе чӗркесе, сӑпка вырӑнне тунӑ хӑма ҫумне ҫыхса лартнӑ пулнӑ.

Уэсли Фокс посмотрел на ребенка, но увидел одну только головку, потому что мальчик был завернут с руками и ногами в длинный свивальник из мягкой материи и привязан к доске, служившей колыбелькой.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Малтанласа палӑртнӑ тӑрӑх, 35 ачан варӗ пӑсӑлнӑ, хырӑм ыратнипе 8-ӑн аптӑранӑ, 3-ӗн — ҫивӗч респиратор чирӗпе.

По предварительным данным, у 35 детей расстройство желудка, у 8 — боли в животе, у 3 — острое респираторное заболевание.

Ҫӗнӗ Шупашкарти шкулта вӗренекенсем чирлесе ӳкнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30741.html

Ҫитменнине тата леш ачан амӑшӗ умӗнче.

Куҫарса пулӑш

Аля. Алевтина // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех