Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пурӗпӗр (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ку пурӗпӗр ним те шутласа кӑларас ҫук, — тенӗ Зеб, Тарӑпа калаҫакан Фелим ҫине пӑхса илсе.

Этот все равно ничего не придумает, — сказал Зеб, взглянув на Фелима, занятого разговором с Тарой.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пурӗпӗр ӑна вӗҫне ҫитерес тесе шут тытнӑ.

Решили довести его до конца.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Маншӑн пулсан пурӗпӗр, кавальеро.

— Это меня не касается, кабальеро.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пурӗпӗр кунтан усалтарах пулас ҫук.

Хуже не будет.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакӑн пек тыткалани мӗскӗнсемшӗн пурӗпӗр тесе шутламалла мар.

Не следует думать, что несчастные были равнодушны к такому обращению.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дика пурӗпӗр.

Дику было все равно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак япала портфель-и е пасар карҫинкки-и вӑл — культурӑллӑ ҫыншӑн пурӗпӗр.

Воспитанный человек делает это вне зависимости от того, портфель ли это или рыночная корзина.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Уншӑн вӗт пурӗпӗр.

Ему терять нечего.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ӑна эсир пилӗк ҫул чиксе ҫӳретӗр, кашни кун заводить тӑватӑр, анчах та пурӗпӗр астуса юлайман.

Пять лет часы носите, каждый день заводите, а не запомнили их.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл хӑй кунта мӗнле килсе лекнине, кунта таҫта ракетчица пуррине аса илчӗ, хӑй ӑна — виллӗн-и, чӗррӗн-и — пурӗпӗр тупмалли ҫинчен шухӑшларӗ.

Он вспомнил, как попал сюда, вспомнил, что где-то здесь находится ракетчица и что — живую или мертвую — он обязан ее найти.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Ухмах, пурӗпӗр мар-и вӑл, — ҫилленсе пӳлчӗ ӑна тусӗ.

— Дурак, не все ли равно, — с досадой оборвал его приятель.

11. Мунча // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Маншӑн халь пурӗпӗр.

Теперь мне все равно.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Вӑл мана финкӑпа чикнӗ пулсан та, эп ӑна пурӗпӗр вӗҫертсе ямастӑмччӗ, — терӗ Васька чӗтрекен сасӑпа.

— Если бы он меня финкой ударил, я бы все равно его не выпустил, — сказал Васька с дрожью в голосе.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пурӗпӗр тупатӑп.

Найду.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Профессор Лиденброк та, вӑл ман пекех хӑрамасть пулин те, пурӗпӗр ҫавӑн ҫинченех шухӑшлать пулӗ, тетӗп, мӗншӗн тесен киркӑна асӑрхаса пӑхсан, вӑл та океан ҫинелле пӑхкаласа илет.

Я подозреваю, что профессор Лиденброк думает о том же, если даже и не разделяет мои опасения, потому что, осмотрев кирку, он кидает взгляд на океан.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ун сӑмахӗсем мана ҫӗнӗрен хаваслантарчӗҫ; анчах ҫапах та эпир хамӑр ҫула чӑннипех тухса каясса эпӗ пурӗпӗр шансах тӑман.

Ее слова меня снова ободрили; однако я все еще не хотел верить в наш отъезд.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем чи хӑравҫӑраххисем пулмасан, пурӗпӗр чи паттӑррисем пулаҫҫӗ.

Если женщина не из робких, то уж ее храбрость не имеет предела!

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пурӗпӗр кунтан-кун выҫӑллӑ-тутӑллӑ пурӑнатӑн.

Впроголодь живешь изо дня в день все равно.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сенкер куҫли вӑраххӑн: — Халь ӗнтӗ пурӗпӗр — икӗ вилӗм пулас ҫук, пӗринчен хӑтӑлас ҫук… — терӗ хирӗҫ.

Голубоглазый медленно ответил: — Теперь все равно — двум смертям не бывать, а одной не миновать…

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пурӗпӗр!

— Все равно!

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех