Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вилӗмрен (тĕпĕ: вилӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр ҫынна ҫеҫ мар вилӗмрен ҫӑлнӑ вӑл.

Не один человек был обязан ему жизнью.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпӗ сана вилӗмрен хӑтарас тетӗп, акӑ мӗншӗн ӗнтӗ эпӗ кунта санпа пӗрле пултӑм.

Я хочу спасти твою шею — вот только почему я с тобой.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шӑп ҫакӑнта вара эпӗ, сасартӑках, паттӑрла ӗҫ тума шутларӑм, ҫак ӗҫ пире юлашки вӑхӑтра вилӗмрен ҫӑлчӗ.

Вот тут-то и решился я вдруг на первый из отчаянных поступков, которые впоследствии спасли нас от смерти.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫак телейлӗ саманта пула эпир аннепе иксӗмӗр куҫ кӗрет вилӗмрен хӑтӑлса юлтӑмӑр.

Благодаря этой счастливой случайности мы с матерью спаслись от неминуемой смерти.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— «… Урӑх пӗр-пӗрне кураймастпӑр пулӗ. Эпӗ вилӗмрен хӑрамастӑп. Вилсен те сирӗншӗн, хамӑн ҫемьешӗн, Мускавшӑн, тӑван ҫӗршывшӑн вилетӗп…»

— «Похоже, что больше не увидимся. Я смерти не боюсь. Если погибну, то ведь это за вас, за мою семью, за Москву, за Родину…»

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Эпӗ вилӗмрен хӑрамастӑп.

Я смерти не боюсь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

«Савнӑ хӗрӗм, кӗҫӗн хӗрӗм, юратнӑ хӗрӗм, пехил сана манран, тӑван аҫунтан, вӑрман тискерӗ патне, тинӗс эсрелӗ патне эсӗ ху ирӗкӳпе кайса пурӑнма килӗшетӗн, аҫуна вилӗмрен хӑтарса хӑваратӑн.

«Дочь моя милая, хорошая, пригожая, меньшая и любимая, да будет над тобою мое благословение родительское, что выручаешь ты своего отца от смерти лютой и по доброй воле своей и хотению идешь на житье противное к страшному зверю лесному, чуду морскому.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Унтан ырӑ купца тепӗр хӗрне, вӑталӑххине, хӑй патне чӗнтерет, ӑна та мӗн пулнине йӑлт каласа парать те кайран, тӑван ашшӗне вилӗмрен хӑтарас тесе, вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ патне кайса пурӑнма килӗшнипе килӗшменни ҫинчен ыйтать.

Позвал честной купец к себе другую дочь, середнюю, рассказал ей все, что с ним приключилося, все от слова до слова, и спросил, хочет ли она избавить его от смерти лютой и поехать жить к зверю лесному, чуду морскому?

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Унтан вӑл хӑйне вилӗмрен хӑтарас шутпа вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ патне кайса пурӑнма килӗшнипе килӗшменни ҫинчен ыйтать.

И спросил: хочет ли она избавить его от смерти лютой и поехать жить к зверю лесному, к чуду морскому?

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вӗсем мана вилӗмрен ҫӑлса юласшӑн пулмасан, манӑн ҫакӑнта, вӑрман тискерӗ патӗнче, тинӗс эсрелӗ патӗнче этем тивлечӗпе вилме хатӗрленес пулать», тет вӑл.

И коли они избавить меня от смерти не захотят, то приготовиться к смерти по долгу христианскому и воротиться к лесному зверю, чуду морскому».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вилӗмрен хӑтӑлас тесе вӑл, ылтӑн та кӗмӗл тиенӗ лавӗсемпе шанчӑклӑ тарҫисене пӑрахса, сӗм вӑрмана тарать.

И, увидя беду неминучую, бросает честной купец свои караваны богатые со прислугою своей верною и бежит в темные леса.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вилӗмрен хӑрамастӑп, маншӑн нимӗнле ӗҫ те хӑрушӑ мар, эпӗ халӑх телейӗшӗн ӗҫлесшӗн, тет.

Говорит, что не боится смерти и что никакая работа ей не страшна, что хочет потрудиться для блага народа…

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Революционерсен вилӗмрен хӑрамалла мар!

— Революционеры не должны бояться смерти!

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фома хреснашшӗ ҫине ӳпкевлӗн пӑхса илнӗ, унтан старик йӑл-йӑл кулнине курса, тӗлӗнсе кайнӑ, ҫавӑнтах ӑна хисеплесе: — Нивушлӗ эсир, хреснатте, вилӗмрен хӑрамастӑр? — тесе ыйтнӑ.

Фома укоризненно посмотрел на крестного и, — видя, что старик улыбается, удивился и с уважением спросил: — Неужто вы, папаша, не боитесь смерти?

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вилӗмрен нимӗн хӑрамалли те ҫук, — эсӗ кӑмака ҫинчи карчӑк мар!

Смерти нечего бояться тебе, — ты не старуха на печи!

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуриншӗн те вырӑн хатӗр унта, вилӗмрен тараймӑн… апла-тӑк, вӑхӑтсӑр хытма юрамасть…

Всем нам смерть уготована, ее же не избегнешь… стало быть, не следует прежде времени мертветь…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Патриотла туйӑм ҫав тери ҫӗкленсе кайнӑ ҫак кунсенче Тӑван ҫӗршыв умӗнче тӑракан тивӗҫе кашниех вилӗмрен хӑрамасӑр чыслӑн пурнӑҫлама тӑрӑшрӗ.

В эти дни могучего патриотического подъёма особенно сильно было стремление до конца, с честью, пусть ценою своей жизни, выполнить долг перед Родиной.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сывлӑшри ҫапӑҫура лётчикран хӑйӗнчен, вӑл вилӗмрен хӑрамасӑр паттӑр ӗҫ тума пулнинчен, вӑл ҫӗнтерӳ ҫине ҫирӗп шанса тӑнинчен нумай килет.

В воздушном бою многое зависит, от личных качеств лётчика, от его готовности к риску и самопожертвованию, от его боли к победе.

7. Гварди ялавӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Кнопкӑна вилӗмрен хӑтарас пулать!

 — Надо вызволить!

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чӑтӑмлӑхпа вӑй-хӑватӑм пулман пулсан, мана, вилӗмрен хамӑн пуян опыт та, ҫӗнӗ машинӑн пахалӑхӗсем те ҫӑлса хӑварайман пӳлӗччӗҫ.

Без них меня, вероятно, не спасли бы ни опыт, ни даже замечательные качества моей машины.

28. Конев колхозник самолечӗпе чӑнласах та паттӑрӑн ҫапӑҫатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех