Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкме (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр енчен, Телегин халӗ Экеҫ хресченӗ мар ӗнтӗ, шӑпах ҫавнашкал ҫынсене шырать, мӗншӗн тесен вӗсем урлӑ ҫеҫ Калюков йӗрӗ ҫине ӳкме пултарать.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫынсен тӗркӗвӗшӗнче сарӑхнӑ сӗтел ҫитти витнӗ хыҫҫӑн Меннерс сӗвӗнсе ӳкме тытӑннӑ этикетка хӗррине чӗлхипе ҫуларӗ те ром кӗленчи килсе лартрӗ.

Накрыв стол пожелтевшей в суете людской скатертью, Меннерс принес бутылку, лизнув предварительно языком кончик отклеившейся этикетки.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ассоль алӑк уратинчен каҫнӑ чух ӳкме пӑрахсан Лонгрен хӗр ачашӑн мӗн кирлине ӳлӗм пӗтӗмпех хӑй тума шухӑшланине татӑклӑн пӗлтерчӗ, унтан вӗсене хӗрхенсе нумай тӑрӑшнӑшӑн тӑлӑх арӑма тав турӗ те — пӗтӗм шухӑш-ӗмӗтне, шанчӑкӗпе юратӑвне тата аса илӗвӗсене пӗчӗк чун ҫине куҫарчӗ, хусах арҫыннӑн пӗччен пурнӑҫӗпе пурӑнма пуҫларӗ.

Но лишь только Ассоль перестала падать, занося ножку через порог, Лонгрен решительно объявил, что теперь он будет сам все делать для девочки, и, поблагодарив вдову за деятельное сочувствие, зажил одинокой жизнью вдовца, сосредоточив все помыслы, надежды, любовь и воспоминания на маленьком существе.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Казаксен учӗсем ӳкме пуҫлаҫҫӗ…

Казачьи кони стали валиться…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл, мӗнле пулсан та Фаддей Кузьмичран хӑпса, килне хӑвӑртрах ҫитсе ӳкме ӗмӗтленчӗ, хӑй килте пулманни ӳплерисемшӗн хӑрушлӑх кӑларса тӑратассӑн туйӑнчӗ.

Она мечтала отвязаться от Фаддея Кузьмича и поскорее очутиться дома, словно ее отсутствие могло сказаться на безопасности тех, в шалаше.

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Акӑ ӗнтӗ унӑн куҫӗ умӗнчех чӑхсем пӗрин хыҫҫӑн тепри ӳкме пуҫларӗҫ.

А тут он своими глазами увидел, как куры стали падать одна за другой.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Гуигнгнмсем апла ӳкме пултарайманнипе хуҫа мана вилнӗ тесех шутланӑ.

Так как гуигнгнмы не подвержены таким слабостям, хозяин вообразил, что я умер.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйӗн господинӗ уҫӑлса ҫӳреме тухсан, хӑмпӑпа ҫапакан тарҫин вӑхӑтран-вӑхӑта ӑна куҫӗнчен ҫапса илмелле, унсӑрӑн унӑн хуҫи кашни утӑмрах е шӑтӑка кӗрсе ӳкме, е ҫамкипе юпа ҫумне пырса ҫапӑнма, е хирӗҫ пулакан ҫынпа ҫапӑнма пултарнӑ.

На прогулках хлопальщик должен время от времени похлопывать своего господина по глазам, ибо в противном случае тот на каждом шагу подвергается опасности упасть в яму, или стукнуться головой о столб, или же столкнуться с другими прохожими.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана пӑр ҫапса йӑвантарса ячӗ те, ман ҫине теннис мечӗкӗ пысӑкӑш пӑр пӗрчисем ӳкме пуҫларӗҫ.

Я тотчас был сбит с ног, и градины величиной с теннисные мячи жестоко меня избили.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Урлӑ хунӑ патакӗсем юланутсемпе вӗсен лашисене площадка ҫинчен ӳкме памарӗҫ.

Горизонтальные палки не позволяли всадникам и их лошадям упасть с площадки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах Горелов ӑна ӳкме памарӗ, вӑхӑтра тытма ӗлкӗрчӗ.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Пӳлӗм тайӑнса-тайӑнса пынӑ пек, ӳпне-питне ҫавӑрӑнса ӳкме пӑхнӑ пек туйӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Ҫанталӑка сулхӑн кӗр сӑнӗ ҫапсан сарӑхнӑ йывӑҫ ҫулҫисем ҫӗрелле вӗлтӗртетсе ӳкме тытӑнчӗҫ.

Как только погоду накрыла прохлада осени листья пожелтевших деревьев закружились опадая на землю.

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Ҫӗнӗ ҫул, нумайӑшӗ ӳсер, кам та пулин ҫав ҫӑла кӗрсе ӳкме пултарать вӗт-ха.

Новый год, много пьяных, ведь кто-нибудь может упасть в этот колодец.

Ҫӗнӗ ҫул — шӑтӑкра // А. Дубинин. «Капкӑн», 2011, 1№, 3 с.

Январӗн 19-мӗшӗнче эпир тем пулсан та чугун ҫул урлӑ каҫса ӳкме шутларӑмӑр.

19 января мы решили перейти железную дорогу во что бы то ни стало.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн йӗр ҫине ӳкме йывӑр пулман ӗнтӗ, мӗншӗн тесен пирӗн отрядсӑр пуҫне ҫав ҫулпах Прокопюкпа Карасев отрячӗсем те, Балицкий батальонӗпе Магомет группи те пычӗҫ.

Напасть на наш след не составляло никакого труда, так как по одной дороге, помимо нашего отряда, двигались отряды Прокопюка, Карасева, батальон Балицкого, группа Магомета.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Темиҫе фашист тарса ӳкме ӗлкӗрчӗ.

Нескольким фашистам удалось убежать.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Часах вӗсем ҫумне виҫҫӗмӗш тӑванӗ — Жорж та хутшӑннӑ, вӑл хӑй ҫуралса ӳснӗ вырӑнсене ҫитсе ӳкме май тупнӑ.

Скоро к ним присоединился и третий брат, Жорж, которому удалось пробраться в свои края.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Еврей ҫыннисенчен хӑш-пӗрисем ҫеҫ тарса ӳкме май тупнӑ.

Лишь очень немногим евреям удавалось бежать.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хамӑр сывланисӗр пуҫне, — сывламасӑр пурӑнма вара май ҫук, — атмосфера тата Ҫӗре сехетрен, секундсерен ӳкме пултаракан пысӑк е пӗчӗк пӗлӗт снарячӗсенчен — метеоритсенчен ҫирӗп питлӗх евӗр сыхлать.

Мало того, что мы дышим воздухом, а без дыхания невозможна жизнь, — атмосфера еще и защищает Землю, как прочный щит, от ежечасно и ежесекундно угрожающих Земле крупных и мелких небесных снарядов — метеоров.

Ҫӑлтӑр ҫумӑрӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех