Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланакан (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, текех чӑтса тӑраймасӑр, Синдона чӑмӑрӗпе юнарӗ, кирек мӗнле халӑх та ӑнланакан темиҫе сӑмаха кӑшкӑрчӗ.

Не выдержав, он погрозил синдо кулаком и выругался.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ӑна вӑратма, юлташӗсем йӗрӗннине е аслисем ырӑ сӑмах каланине кирлӗ пек ӑнланакан тума унпа мӗн пулса иртмелле?

Что должно с ним случиться, чтобы он проснулся, чтобы для него стало не безразлично презрение товарищей или доброе слово старшего?

36 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Апат хыҫҫӑн Стеклов кабинета кӗрет те, эпӗ хамах питӗ лайӑх ӑнланакан япала ҫинчен калать:

После обеда Стеклов заходит в кабинет и говорит мне то, что я и сам превосходно понимаю:

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Май килнӗ таран хӑвна ют пурнӑҫа тата ют туйӑмсене ӑнланакан тума пулать, анчах художествӑллӑ вӑйӑ валли сахал вӑл.

До некоторой степени можно натянуть себя на пониманье чуждого положения и чуждой страсти, но для художественной игры этого мало.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Эсир — ӑслӑ, пултаруллӑ, пурне те ӑнланакан ҫын — мӗншӗн ҫӗнтереймерӗр ӑпӑр-тапӑра?

Вы — умный, талантливый, все понимающий, — зачем вы поддались этим самым обстоятельствам?!

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӑй те япӑх ӑнланакан темӗнле брошюрӑсем редакцилет.

Какие-то малопонятные для нее самой брошюры редактирует.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Йӗкӗт вара хӑй умӗнче чиперкке кӑна мар, искусствӑна ӑнланакан, лайӑх пӗлекен ҫын тӑнине ӑнкарса илчӗ пулас та часах тавлашма пӑрахрӗ.

И парень, должно быть, понял, что имеет дело не просто с милой девочкой, а со знающим и понимающим искусство человеком, спорить с которым не так-то просто.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Бахтиаров пӗрремӗш взвода илчӗ, Данька Загоруйко — виҫҫӗмӗшне; пӗр тӑван Гуменкосем уйрӑлса кайрӗҫ: хӑва хулӑ пек вӑрӑм та авкаланса тӑракан Всеволод хӑйсен командирне, Азов ҫыннине, питӗ лайӑх ӑнланакан Каспи тӑрӑхӗнчи ҫамрӑк каччӑсен, пулеметчиксен командирӗ пулса ӗҫлет.

Бахтиаров принял первый взвод, Данька Загоруйко — третий, братья Гуменко разделились — Всеволод, длинный и гибкий, как хлыст верболоза, командовал пулеметчиками-каспийцами, молодыми парнями, с полуслова понимавшими своего командира-приазовца.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗрӗҫӗ енӗпе пыракан инструктажсене хӑнӑхса ҫитнӗ колхозниксем Шамильпе Хаджи Мурат йӑхӗнчен тухнӑ ҫамрӑксене тавҫӑрса илмелле тӑнлантарма, паттӑр коллективӑн — тӗплӗ халӑхран тухнӑ, тӗрлӗ чӗлхеллӗ этемсен вӑй-хӑватне вӗсене те хӑйсем пекех ӑнланакан тума кирлӗ сӑмахсем тупса калама пӗлеҫҫӗ.

Привыкшие к земледельческому полевому инструктажу, колхозники находили слова и понятия, чтобы доходчиво все объяснить молодым ребятам из рода Шамиля и Хаджи Мурата.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Командовани тӑшманпа ҫапӑҫма мӗншӗн инҫетри районсенче вӑй пухнине, флот халӑхӗн вӑйне мӗншӗн ӑспа пӗлсе расходлама кирлине тата специалистсемпе типҫӗр ҫинче усӑ курни тӗлсӗррине ӑнланакан пулни те манӑн чӗрере йывӑр.

У меня на сердце было тяжело, хотя я и понимал причины, побудившие командование накапливать силы для удара в удаленных от противника районах, и необходимость разумного расходования сил флотского народа, и нецелесообразность использования специалистов на сухопутье.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Калӑр ӑна: нимӗҫ командованийӗ ӗҫе ӑнланакан ҫынсене хисеплет.

Скажите ему: немецкое командование уважает деловых людей.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

— Куҫарса парӑр ӑна: вӑл ӗҫе ӑнланакан ҫын.

— Переведите ему: он деловой человек.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Ҫакна лайӑх ӑнланакан Воронцов ҫынсене харпӑр хӑй тӗллӗн операци тӑвакан кашни ушкӑнрах коммунистсем пулмалла туса уйӑрса тухрӗ.

Воронцов, хорошо понимая это, расставлял людей с таким расчетом, чтобы коммунист был в каждой группе, которой предстояло действовать определенное время самостоятельно.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Нимӗнле Сергеева та палламан тата веерсене япӑх ӑнланакан Шовкун хӑйӗн командирӗ ҫавӑн пек ывӑнма та пӗлменнинчен сахал мар тӗлӗнчӗ.

Шовкун, весьма слабо разбиравшийся в веерах, немало дивился неутомимости своего командира.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халӗ ӗнте, ҫӗр ҫинче ӑнланакан тӑватӑ ҫын пур чухне, вӗсем мана ӑҫта анса лармаллине пӗлтерессе, ҫӗр ҫине ӑнӑҫлӑнах анса ларасса шансах тӑратӑп эпӗ.

Я знал, что теперь, когда на земле четыре понимающих человека, я благополучно приземлюсь, они дадут мне знак, где садиться.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫын вӑрттӑн паллӑпа ҫырнӑ чухне чӑрмантарма юраманнине ӑнланакан Риккардо кушетка ҫинче анасласа ларчӗ.

Зная, что нельзя прерывать человека, когда он пишет шифром, Рикардо опустился на кушетку возле нее.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пирӗн идейӑна ӑнланакан художнике тупма пултарсан, эпир ҫав листоксене ӳкерчӗксемпе кӑларӑттӑмӑр.

Если бы нам удалось найти хорошего художника, который понял бы нашу идею, можно было бы выпускать эти листки с иллюстрациями.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫак ҫынсем — тӳрӗ кӑмӑллӑ та ырӑ шухӑшлӑ тата хӑйсен тивӗҫне ӑнланакан ҫынсем пулса тӑраҫҫӗ».

Это люди честные, благородные, люди долга, и личное общение с ними полностью убеждает в этом».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫынна юратакан, ӑна ӑнланакан Ольга Эразмовна качча тухиччен панӑ сӑмахне — Валерин авиаци ӗҫӗсене нихҫан та хутшӑнмастӑп, тенине — ҫирӗп тытнӑ пулсан та, ҫав хушӑрах вӑл юратнӑ ҫынни мӗнле пурӑннине «айккикчен кӑна сӑнакан» ҫын пулман.

Любящая и чуткая Ольга Эразмовна нашла, как сдержать данное перед замужеством слово — никогда не вмешиваться в авиационные дела Валерия — и в то же время не оказаться «сторонней свидетельницей» главного, что заполняло жизнь любимого человека.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Волька ӑнланакан каччӑ, пур ӗҫе те вӑхӑтра тӑвать, анчах пурин ҫинчен те пӗлме тӑрӑшать.

— Волька толковый парень, аккуратный, да больно уж любознателен.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех